As requested by the General Assembly in its resolution 60/236, the Secretariat identified two options to overcome the problem. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, изложенной в ее резолюции 60/236, Секретариат предложил два варианта решения этой проблемы. |
This JIU review was requested by PAHO management in the context of its ongoing reform process. |
Руководство ПАОЗ обратилось к ОИГ с просьбой о проведении этого обзора в контексте осуществляемого в этой организации процесса реформы. |
In this regard, the Department of Political Affairs commented that it had inadequate human and financial resources to carry out its mandated responsibilities. |
В этой связи Департамент по политическим вопросам в своем комментарии отметил, что он не располагает достаточными людскими и финансовыми ресурсами для выполнения возложенных на него обязанностей. |
With regard to development, Taiwan has always been willing to share its experience and achievements in development with the international community. |
Что касается развития, то Тайвань неизменно готов поделиться с международным сообществом своим опытом и своими достижениями в этой области. |
Where once checks and balances in democratic societies were largely the domain of national parliaments, today civil society plays its part. |
Если раньше в демократических обществах систему сдержек и противовесов создавали главным образом национальные парламенты, то сегодня свою роль в этой области играет гражданское общество. |
To ensure that this connection is maintained and enhanced, the Department will continue to apply clearly measurable indicators of achievement to evaluate its future performance. |
Для обеспечения сохранения и упрочения этой связи Департамент будет продолжать применять четко определимые показатели достижений для оценки своей будущей деятельности. |
The Secretary-General was invited to seek the endorsement of the General Assembly at its sixty-first session for the continuation of the linkage. |
Генеральному секретарю было предложено заручиться поддержкой Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии в вопросе о сохранении этой связи. |
It called on the international community to exert pressure on its leadership to this end. |
Они призвали международное сообщество оказать нажим на ее руководство с этой целью. |
The fact that the midpoint was desirable rather than mandatory did not justify its being completely ignored. |
Тот факт, что медиана является желательным, а не обязательным уровнем, не оправдывает полного игнорирования положения об этой желательной величине. |
In this connection, a modified approach to measuring these changes was proposed to the Commission by its secretariat. |
В этой связи секретариат Комиссии предложил использовать модифицированный подход к оценке этих изменений. |
For that reason, we are carrying out cooperation programmes with Haiti in consultation with its authorities. |
С этой целью мы осуществляем программы сотрудничества с Гаити с согласия властей этой страны. |
Poland is an active member of COSPAR and participated in its activities in 2006. |
Польша является одним из активных членов КОСПАР и участвовала в мероприятиях этой организации в 2006 году. |
Measuring the effectiveness of its work, therefore, requires focusing on these three objectives. |
Вот почему задача определения эффективности этой работы требует, чтобы основное внимание уделялось этим трем целям. |
OIOS verified this reporting and its correspondence to the approved indicators of achievement. |
УСВН удостоверило правильность этой отчетности и ее соответствие утвержденным показателям достижения. |
In this connection, the Committee recognizes the impact of the deteriorating security situation on the organization's ability to carry out its activities. |
В этой связи Комитет признает, что ухудшающаяся ситуация в плане безопасности влияет на способность Организации осуществлять свою деятельность. |
As indicated in the report, there are ongoing discussions with the World Bank concerning its participation. |
Как указывается в докладе, в настоящее время проходят переговоры с Всемирным банком в отношении его участия в этой системе. |
Malaysia remains committed to supporting Lebanon in its efforts to bring about peace and security in the country. |
Малайзия по-прежнему выражает поддержку Ливану в его усилиях, направленных на достижение мира и безопасности в этой стране. |
An important issue in this regard is the need for increased awareness of the Agreement and its benefits among States. |
Важной задачей в этой связи является необходимость повышения осведомленности государств о Соглашении и его преимуществах. |
The Royal Government has integrated the Programme's goals and objectives into its development plans and long-term strategies. |
Королевское правительство включило цели и задачи этой Программы в свои планы развития и долгосрочную стратегию. |
In that regard, Mali's national report on its implementation of the Brussels Programme of Action allows us to come to the following conclusions. |
В этой связи национальный доклад Мали о ходе осуществления Брюссельской программы действий позволяет нам сделать следующие выводы. |
In conclusion, Mexico would like to reaffirm its commitment to working in this area. |
В заключение хочу еще раз заявить о готовности Мексики вести работу в этой области. |
The African Group would like to take this opportunity to reaffirm its position on this issue. |
Группа африканских государств хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь подтвердить свою позицию по данному вопросу. |
That is why Algeria refused to organize a debate of that type during its term as President of the Security Council. |
Именно по этой причине Алжир отказался проводить такие прения во время своего пребывания на посту Председателя Совета Безопасности. |
Owing to our genuine commitment to the underlying tenet of this resolution, the European Union joined the consensus on its adoption. |
В силу своей искренней приверженности убеждению, составляющему суть этой резолюции, Европейский союз присоединился к консенсусу в ходе ее принятия. |
In 2005 the Territory hired its first director of e-commerce to advance Bermuda's interests in this field. |
В 2005 году в Территории появился первый директор по вопросам электронной коммерции, задача которого заключается в том, чтобы отстаивать интересы Бермудских островов в этой области. |