| On behalf of the Committee and on his own behalf, he again thanked that Government for its offer. | От имени Комитета и от себя лично Председатель вновь выражает признательность правительству этой страны за его предложение. |
| She reiterated UNHCR's determination to meet its obligations towards IDPs and to share information on developments in this respect. | Она вновь заявила о стремлении УВКБ выполнить свои обязательства перед ВПЛ и делиться информацией о развитии ситуации в этой области. |
| UNHCR agrees with the recommendation and will take all necessary steps to enhance its Treasury forecasts. | УВКБ согласно с этой рекомендацией и предпримет все необходимые шаги для повышения эффективности прогнозирования казначейской деятельности. |
| That group of countries as a whole has seen its growth improve since 2001. | В целом за период, прошедший после 2001 года, в этой группе стран отмечается определенный рост. |
| Furthermore, Tokelau would be admitted as an Observer to the Pacific Islands Forum at its next meeting. | Помимо этого, на следующем заседании Форума тихоокеанских островов Токелау получит в этой организации статус наблюдателя. |
| All possible means must be used to consolidate the democratic process in Burundi as well as its development potential. | Для консолидации демократического процесса в Бурунди должны быть использованы все возможные средства, а также потенциал этой страны в области развития. |
| As in Afghanistan, we must all commit to securing its future. | Как и в Афганистане, мы все должны сделать все, чтобы защитить будущее этой страны. |
| The Board also requested that it be informed during its next session of the progress achieved on this effort. | Правление просило также сообщить ему на его следующей сессии о достигнутом прогрессе в этой работе. |
| The European Union continues its close and loyal cooperation with the world Organization. | Европейский союз продолжает свое тесное и преданное сотрудничество с этой всемирной Организацией. |
| In this regard, the European Union has already expressed its strong support for the Alliance of Civilizations initiative. | В этой связи Европейский союз уже выразил свою твердую поддержку инициативе «Альянс цивилизаций». |
| Therefore, the European Union has decided to give 50 per cent of its increase in aid to Africa. | В этой связи Европейский союз принял решение об увеличении на 50 процентов своей помощи Африке. |
| We have extended ambitious offers of cooperation to that major country, provided it restores confidence by suspending its contentious activities. | Мы обратились к этой крупной стране с щедрыми предложениями об оказании помощи, при том условии, что она восстановит доверие к себе, прекратив свою спорную деятельность. |
| In this context, we call for agreement on reform of the Security Council and updating its working methods. | В этой связи мы призываем к разработке соглашения по реформе Совета Безопасности и совершенствования методов его работы. |
| In this regard, the Maldives reiterates its support for the proposal of the group of four on Security Council reform. | В этой связи Мальдивские Острова вновь заявляют о своей поддержке предложения группы четырех стран относительно реформы Совета Безопасности. |
| We take this opportunity to commend the international community for aligning its assistance ever more closely with the NEPAD priorities. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить международное сообщество за приведение предоставляемой помощи в большее соответствие с приоритетами НЕПАД. |
| The Organization's support and assistance have been instrumental in helping Mongolia meet its development goals, build capacity and consolidate democracy. | Поддержка и помощь этой Организации сыграла позитивную роль для Монголии в плане содействия достижению стоящих перед ней целей в области развития, наращивания потенциала и укрепления демократии. |
| Mali reaffirms its readiness to assist the Ivorian political actors in restoring lasting peace in that brotherly neighbour country. | Мали подтверждает свою готовность к оказанию содействия ивуарским политическим деятелям в восстановлении прочного мира в этой братской соседней стране. |
| The Kingdom of Bahrain has continued its tireless efforts in this field. | Королевство Бахрейн продолжает прилагать неустанные усилия в этой области. |
| Resolution of this catastrophic situation, with its dire consequences, must not be delayed. | Мы не можем позволить себе продолжать откладывать урегулирование этой трагической ситуации, чреватой ужасными последствиями. |
| In that regard, we need the continued political and financial support of the international community to ensure its adoption. | В этой связи мы нуждаемся в дальнейшей политической и финансовой поддержке международного сообщества для обеспечения его принятия. |
| We are convinced that your experience and competence will enrich the work of this session and will contribute to its success. | Мы убеждены, что Ваши опыт и компетентность обогатят работу этой сессии и внесут вклад в ее успех. |
| We subscribe to the principles and ideals of this Organization and have always upheld its Charter. | Мы отстаиваем принципы и идеалы этой Организации и всегда придерживались ее Устава. |
| A revalidation of this commitment will be a further step towards its progressive concretization. | Подтверждение этой приверженности станет еще одним шагом на пути к ее постепенной конкретизации. |
| The Convention experienced disappointments, due largely to a difference of opinion on how to strengthen and improve its effectiveness. | В этой истории были и разочарования, главным образом из-за различия во мнениях на пути укрепления и повышения ее эффективности. |
| I wish to take this opportunity to express gratitude to the United Nations for its assistance in realizing this initiative. | Пользуясь случаем, хотел бы выразить благодарность Организации Объединенных Наций за содействие реализации этой инициативы. |