| The Board recommended that sufficient financial resources for this purpose be allocated in accordance with its approved cost plan for 2004. | Совет рекомендовал выделить с этой целью достаточные финансовые ресурсы в соответствии с утвержденной сметой расходов на 2004 год. |
| The Commission on Human Rights and several of its special procedures also have continued to address this critical area of concern. | Этой важнейшей проблемной областью по-прежнему занимались Комиссия по правам человека и ряд ее специальных процедур. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime is helping to meet that goal through its drug and crime control efforts. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности содействует достижению этой цели через свои мероприятия по контролю над наркотиками и борьбе с преступностью. |
| An evaluation of the scheme could be made by the Steering Committee at its next session in 2006. | Оценка этой схемы могла бы быть произведена Руководящим комитетом на его следующей сессии в 2006 году. |
| The Working Group on Strategies and Review will report on this work to the Executive Body at its twenty-third session. | Рабочая группа по стратегиям и обзору представит Исполнительному органу доклад об этой деятельности на его двадцать третьей сессии. |
| In the its first two years of operation, this itphone line received over 1,500 complaints. | За первые два года ее работы по этой линии было получено более 1500 жалоб. |
| Therefore, the United Nations would have no role in its financing, deployment or in-theatre command and support. | Поэтому Организация Объединенных Наций не будет участвовать в финансировании, развертывании этой структуры, оперативном командовании ею и ее обеспечении. |
| The observer for WHO highlighted some of its ongoing activities which were of interest to the Working Group. | Наблюдатель от ВОЗ представил сведения о некоторых из текущих мероприятий этой организации, представляющих интерес для Рабочей группы. |
| Since its introduction, that approach has proved to be successful. | Работа в этой области ведется весьма успешно. |
| Many felt that the Convention's mechanism could provide a good basis for its development. | Многие делегации указали, что механизм, созданный в рамках Конвенции, мог бы стать в этой связи надлежащей основой. |
| The crucial missing link in its chain is the lack of a fissile material cut-off treaty (FMCT). | Кардинальным недостающим звеном этой цепи является отсутствие договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| It carries out its work in all of the country's islands. | Отделения этой организации работают на всех островах страны. |
| In many countries, such as Mexico and Uzbekistan, UNDP is actively involved in developing microfinance capacities and expanding its outreach. | Во многих странах, таких, как Мексика и Узбекистан, ПРООН активно занимается созданием потенциала в области микрофинансирования и расширением масштабов этой работы. |
| This encouraged FSC to start a full review of its policies and standards for plantations in September 2004. | В этой связи в сентябре 2004 года ЛПС приступил к полному пересмотру своей политики и стандартов в отношении плантаций. |
| For eight years the Conference on Disarmament has agreed on this agenda, but its discussions have subsequently been totally deadlocked. | В течение восьми лет Конференция по разоружению договаривается по этой повестке дня, а потом оказывается полностью парализованной в своих дискуссиях. |
| In this connection, I wish to refer to the recent announcement made by the DPRK on its possession of nuclear weapons. | В этой связи мне хотелось бы коснуться недавнего объявления КНДР об обладании ею ядерным оружием. |
| These negotiations were where consideration of all aspects relating to this issue, including its effective verification, should be addressed. | И вот на этих-то переговорах и следовало бы разобрать все аспекты в связи с этой проблемой, включая и его эффективную проверку. |
| Russia hopes that its moves towards this goal will be reciprocated. | Россия надеется на встречные шаги ради достижения этой цели. |
| He has devoted many years of his life to this Convention, steering it through much of its turbulent history. | Он посвятил этой Конвенции немало лет своей жизни, пилотируя ее на протяжении большей части ее истории. |
| The policy sets out a series of actions having an important impact on the prevention and reduction of abortion and its complications. | В рамках этой политики предусматривается проведение ряда мероприятий, имеющих большое значение для профилактики и сокращения количества абортов и связанных с ними осложнений. |
| To strengthen that function, the Union continues to provide legal literacy training to its members. | Для повышения эффективности этой работы Союз продолжает проводить со своими членами занятия по основам юридической грамотности. |
| The Assembly recognized ageing as a global phenomenon and supported its inclusion in the international development agenda... | Ассамблея признала старение глобальным явлением и поддержала включение этой проблемы в международную повестку дня в области развития...». |
| UNICEF has initiated measures in the sphere of capacity-building with its counterparts. | Совместно со своими партнерами ЮНИСЕФ уже приступил к осуществлению мер в этой области. |
| UNICEF is encouraging its offices to participate in and provide leadership to common services as a way to save administrative costs at the field level. | ЮНИСЕФ призывает свои отделения участвовать в деятельности по оказанию общих услуг и обеспечивать руководство в этой связи в качестве одного из средств сокращения административных расходов на местах. |
| So, at the request of the Committee, the secretariat invited Spain to attend its sixteenth meeting for this purpose. | В этой связи по просьбе Комитета секретариат предложил Испании принять участие в работе его шестнадцатого совещания. |