| We encourage that organization to continue its engagement in this field. | Мы воодушевляем эту организацию на дальнейшую деятельность в этой области. |
| We particularly appreciate the efforts of the Quartet and the personal engagement of its Special Envoy, Mr. James Wolfensohn, in that regard. | В этой связи мы особенно признательны за усилия «четверки» и личное участия Специального посланника г-на Джеймса Вулфенсона. |
| She described some of its national efforts in that regard. | Оратор рассказывает о некоторых национальных мероприятиях, организованных в этой связи. |
| Increasing migration required a comprehensive and effective international cooperation mechanism capable of addressing its multidimensional aspects. | Рост миграции требует создания всеобъемлющего эффективного механизма международного сотрудничества, который мог бы решить многосторонние аспекты этой проблемы. |
| In that regard, Congress had adopted regulations penalizing discrimination in all its various manifestations, including gender-based discrimination. | В этой связи конгресс принял законоположения, устанавливающие ответственность за различные проявления дискриминации, в том числе за дискриминацию по признаку пола. |
| Consequently, a country of origin should desist from criticizing countries which offered humanitarian assistance to its refugees. | Следовательно, страна происхождения должна воздерживаться от критики по отношению к странам, предоставляющим гуманитарную помощь беженцам из этой страны. |
| In 2005, the Government had submitted its combined fourth and fifth periodic reports to the Committee established under that Convention. | В 2005 году правительство представило Комитету, учрежденному в соответствии с этой Конвенцией, объединенные четвертый и пятый периодические доклады. |
| The system had its legal basis in the National Constitution and the Organic Law on the Protection of Children and Adolescents. | В качестве законодательной базы этой системы выступает национальная Конституция и Конституционный закон о защите детей и подростков. |
| She believed that the United Nations could increase its participation and cooperation in that field. | Оратор выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций расширит свое участие и будет более активно сотрудничать в этой области. |
| He appealed to the international community to honour its commitments by giving assistance to countries affected by the pandemic. | Оратор призывает международное сообщество оставаться верным своим обязательствам, оказывая поддержку странам, затронутым этой пандемией. |
| In that respect, he stressed the importance of strengthening UNODC and enhancing its ability to provide assistance to Member States in combating transnational organized crime. | В этой связи оратор подчеркивает важность укрепления ЮНОДК и расширения его возможностей по оказанию помощи государствам-членам в борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
| To that end and as a first step, the public information monopoly and its abuse for selfish purposes must be halted. | С этой целью в качестве первоочередной меры необходимо положить конец монополии на общественную информацию и злоупотреблению ею. |
| Building the capacity of developing countries in that sphere was essential for restoring the true meaning of public information and guaranteeing its impartiality and objectivity. | Укрепление возможностей развивающихся стран в этой сфере является необходимым условием реализации подлинной сущности общественной информации и гарантией ее беспристрастности и объективности. |
| Under such circumstances, it was extremely important to ensure a solid financial basis for the work of UNRWA and the implementation of its programmes. | В этой ситуации чрезвычайно важное значение имеет обеспечение прочной финансовой основы для работы БАПОР и реализации его программ. |
| In that connection, the European Union reiterated its full confidence in the integrity and impartiality of Commissioner-General of UNRWA. | В этой связи, Европейский Союз подтверждает свое полное доверие Генеральному комиссару, признавая его бескорыстие и независимость. |
| He thanked the Department of Peacekeeping Operations for its cooperation in that endeavour. | Оратор выражает благодарность Департаменту операций по поддержанию мира за его помощь в осуществлении этой акции. |
| His delegation was particularly concerned at the politicization of the Office and called on the Secretary-General to address its concerns in that regard. | Его делегация испытывает особую обеспокоенность по поводу политизации Канцелярии и призывает Генерального секретаря рассмотреть ее опасения в этой связи. |
| In that connection, Cuba maintained its constant position on the role of the General Assembly in the consideration of reports submitted to it. | В этой связи Куба вновь заявляет о своей неизменной позиции в отношении роли Генеральной Ассамблеи в рассмотрении представленных ей докладов. |
| The Organization must intensify its efforts to resolve that dire situation. | Организация должна активизировать свои усилия по исправлению этой тяжелой ситуации. |
| She was grateful to UNICEF for its assistance in that area. | Оратор выражает благодарность ЮНИСЕФ за поддержку в этой области. |
| The high-level dialogue on international migration and development would provide an opportunity for the international community to examine that matter thoroughly in all its aspects. | Диалог на высоком уровне по проблеме международной миграции и развития даст возможность международному сообществу тщательно изучить все аспекты этой проблемы. |
| The Department of Public Information should be commended for its good work on that score. | Положительной оценки в этой связи заслуживает работа Департамента общественной информации. |
| The European Union strongly supported the Ottawa Convention on Landmines, to which 147 States had acceded; its universalization was essential. | Европейский союз активно поддерживает Оттавскую конвенцию по противопехотным минам, к которой присоединились 147 государств; универсализация этой конвенции имеет исключительно важное значение. |
| However, its full achievement would require a period of adjustment. | Однако для полного достижения этой цели необходимо предусмотреть переходный период. |
| In that respect, the Department of Peacekeeping Operations should provide its full cooperation to ensure the smooth running of the audit process. | В этой связи Департамент операций по поддержанию мира должен обеспечить полномасштабное сотрудничество, чтобы добиться надлежащего проведения ревизии. |