To achieve this, UNOPS is enhancing and professionalizing the core services that it provides, improving its governance and management capacity and stabilizing its financial position after some years of difficulty. |
Для достижения этой цели ЮНОПС совершенствует и повышает профессиональный уровень оказываемых им основных услуг, улучшая свою систему руководства и управления и стабилизируя свое финансовое положение после нескольких трудных лет. |
IRU confirmed its interest in the topic and stressed that, in its view, any initiative to further the intermodal use of the TIR procedure should be driven by the transport industry itself, based on an assessment of need. |
МСАТ подтвердил свой интерес к этой теме и подчеркнул, что, с его точки зрения, любую инициативу по стимулированию использования процедуры МДП для интермодальных целей следует продвигать в самой транспортной отрасли на основе оценки потребностей. |
Detailed discussions on its design will take place at a special event, where Parties will be invited to share their views with the secretariat on how to improve its design. |
Подробные обсуждения его структуры состоятся в ходе специального мероприятия, на котором Сторонам будет предложено обменяться с секретариатом мнениями о возможном усовершенствовании этой структуры. |
To that end, the secretariat has launched a long-term process for streamlining its cooperation with intergovernmental organizations to ensure that their enhanced efforts focus on supporting Parties in their actions to implement the Convention and its Kyoto Protocol. |
В этой связи секретариат приступил к осуществлению долгосрочного процесса с целью рационализации своего сотрудничества с межправительственными организациями для обеспечения того, чтобы их более активные усилия были ориентированы на оказание поддержки Сторонам в их действиях по реализации Конвенции и Киотского протокола к ней. |
The SBSTA may wish to consider this workshop report at its thirty-seventh session as part of its consideration of the outputs of activities completed prior to that session. |
На своей тридцать седьмой сессии ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть настоящий доклад о рабочем совещании в рамках рассмотрения итогов деятельности, завершенной до начала этой сессии. |
Germany was interested in expanding its work in that area and was considering the possibility of entrusting to UNIDO for that purpose its share of unutilized balances from the payment of outstanding assessed contributions by other Member States. |
Германия заинтересована в расширении своей деятельности в этой области и рассматривает вопрос о передаче в распоряжение ЮНИДО для этих целей свою долю неиспользованных остатков от оплаты другими государствами-членами задолженности по начисленным взносам. |
Jordan is a State party to fundamental international human rights instruments; in this regard, Jordan is currently taking steps to perfect its legislative policy in a manner consistent with its international treaty obligations. |
Иордания является государством-участником основных международных документов по правам человека; в этой связи Иордания предпринимает в настоящее время шаги для оптимизации своей законодательной политики в соответствии с ее международными договорными обязательствами. |
It provides the parameters for its application across the Organization and ensures that its implementation is rooted in the Charter of the United Nations. |
Оно определяет параметры применения этой концепции в Организации и обеспечивает, чтобы ее реализация была основана на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
What particularly characterizes the current U.S. stance is its insistence on punishing third parties for maintaining normal relations with Cuba, and the absurd claim that its laws have universal validity when it comes to the Cuban people. |
Главной особенностью осуществляемых в настоящее время Соединенными Штатами действий является упорное стремление применять карательные меры в отношении третьих сторон за поддержание нормальных отношений с Кубой, а также абсурдные претензии в отношении того, что законы этой страны носят универсальный характер и распространяются в своем действии на кубинский народ. |
Such sources for funds would not necessarily show as being under its control and even could be swapped with other firms to further distance its connection and thereby better evade sanctions and enhanced due diligence by banks. |
Такие источники финансовых средств не обязательно проявляются как находящиеся под контролем этой страны, и они даже могут быть переданы другим компаниям на основе взаимовыгодного обмена в целях дальнейшего сокрытия их связи с этой страной, что позволяет более эффективно избегать санкций и повышенной осмотрительности банков. |
It was noted in this regard that the increasing number of cases brought before the Tribunal was a testament to its success, although the Tribunal still had not reached its full potential. |
В этой связи констатировалось, что об успехе Трибунала свидетельствует возрастающее количество передаваемых ему на рассмотрение дел, но отмечалось, своего полного потенциала Трибунал пока не раскрыл. |
By mid-2014, the accumulation of Al-Shabaab attacks inside Kenya and the potency of its threat appeared to have resulted in the group achieving part of its objective: to create anxiety in Kenya. |
К середине 2014 года в результате увеличения количества нападений, совершенных этой группировкой в Кении, и ее способности создавать угрозу «Аш-Шабааб», судя по всему, частично достиг своей цели - посеять панику в Кении. |
In that regard, the Committee recalls that, at its twenty-fifth session, in its final observations on the report of the State party, it considered the question of requests for ministerial stays on humanitarian grounds. |
В этой связи Комитет напоминает, что на своей двадцать пятой сессии в заключительных замечаниях по докладу государства-участника он рассмотрел вопрос об обращении с просьбой к министру сделать исключение по гуманитарным соображениям. |
The Board noted that UN-Women was strengthening its field presence and rapidly changing its headquarters-based functions to support the expanding field presence. |
Комиссия отметила, что Структура «ООН-женщины» укрепляет свое присутствие на местах и с этой целью в оперативном порядке преобразует функции, осуществляемые в штаб-квартире. |
In this regard, MINUSMA remains a significant challenge owing to the complexity of its mandate (including its transition from AFISMA) and challenging start-up conditions on the ground. |
В этой связи обеспечение работы МИНУСМА является трудной задачей с учетом сложности мандата (в том числе перехода от АФИСМА) и сложных условий на местах на начальном этапе. |
His organization had responded to that challenge by providing scaled-up technical assistance and support to Member States, and by working closely with its partners within the United Nations system through the Steering Committee on Tourism and promoting its Global Code of Ethics on Tourism. |
Его организация занялась решением этой задачи, расширив техническую помощь и поддержку государств-членов, а также тесно сотрудничая со своими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций через Руководящий комитет по туризму и пропагандируя свой Глобальный этический кодекс туризма. |
The Office's involvement, furthermore, should take due consideration of its mandate, modality of intervention, availability of resources and careful examination of all implications before mainstreaming its activities. |
Кроме того, участие Управления должно предполагать учет его мандата, способа действий и наличия ресурсов и тщательный анализ всех последствий такого участия, прежде чем оно станет частью общей деятельности по решению этой проблемы. |
While the host State bore the primary responsibility for protecting its people, the international community must also work to ensure that all parties fulfilled their commitments in that regard; the credibility of the Organization and its peacekeeping operations was at stake. |
Несмотря на то что принимающее государство несет первоочередную ответственность за защиту своего народа, международному сообществу также необходимо заботиться о том, чтобы все стороны выполняли свои обязательства в этой области; на карту поставлено доверие к Организации и ее операциям по поддержанию мира. |
A number of European Union experts were helping the Committee in that area and he looked forward to its final report on the accident, which would, he hoped, be available for its sixtieth session. |
Ряд экспертов Европейского союза оказывают Комитету помощь в этой области, и он с нетерпением ожидает представления окончательного доклада Комитета об аварии, который, как он надеется, будет представлен на его шестидесятой сессии. |
The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly reiterated its previous requests for payment and requested the Secretary-General to report to it on the matter at its sixty-eighth session. |
В этой связи Группа представляет проект резолюции, в котором Ассамблея подтверждает свои ранее высказанные просьбы о погашении этой задолженности, и просит Генерального секретаря представить доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии. |
Noting that the report on change management measures requested by the Assembly in its resolution 66/257 had not been submitted, he wondered whether the Secretariat had decided to temporarily halt its activities in that area. |
Отмечая, что доклад о мерах по управлению изменениями, запрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/257, пока так и не был представлен, оратор интересуется, не решил ли Секретариат временно приостановить свою работу в этой области. |
Given the organization's recent achievements and its efforts to strengthen its international legal status, including the signing of memorandums of understanding with a number of Governments, the time was right for granting it observer status. |
Учитывая последние достижения этой организации и ее усилия, направленные на укрепление ее международно-правового статуса, в том числе подписание меморандумов о договоренности с рядом правительств, настало время предоставить ей статус наблюдателя. |
The CELAC countries acknowledged the role of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), in particular its Terrorism Prevention Branch, in providing counter-terrorism technical assistance and capacity-building, and wished to collaborate with its work. |
Страны СЕЛАК признают роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНП ООН), в частности его Сектора по предупреждению терроризма, в предоставлении технической помощи и укреплении потенциала в области борьбы с терроризмом и готовы сотрудничать в этой работе. |
Furthermore, the Commission's discussion of the topic and the final outcome of its work were a clear indication of the urgent need to improve its working methods. |
Кроме того, обсуждение в Комиссии этой темы и окончательные результаты ее работы служат явным свидетельством того, что необходимо в неотложном порядке улучшить методы ее работы. |
While commending the conclusions of the Working Group, his delegation urged the Commission to continue to give priority to the topic, as the General Assembly had invited it to do in its resolution 67/92, and to work towards its conclusion. |
Поддерживая выводы, к которым пришла Рабочая группа, делегация страны выступающего предлагает Комиссии продолжать уделять первоочередное внимание этой теме, как это предложила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/92, чтобы завершить работу по ней. |