It also invited the Committee on Non-Governmental Organizations, at its regular session in 1995, to transmit its comments on the report to the Council at that session. |
Он также предложил Комитету по неправительственным организациям представить на его очередной сессии в 1995 году свои комментарии по докладу Совету на этой сессии. |
In this connection, the Inter-American Commission on Human Rights, in its second report on Colombia, indicated that the risks involved in the existence of military jurisdiction "can be overcome with appropriate regulations for controlling any potential excesses in its use". |
В этой связи Межамериканская комиссия по правам человека в своем Втором докладе о Колумбии отметила, что опасность злоупотреблений, связанная с существованием военной юрисдикции, "может быть устранена на основе выработки соответствующих положений, способных исключить любые потенциальные превышения в ее использовании". |
However, the future of the operation appeared uncertain; if its costs could not be fully charged against the regular budget of the United Nations, its financing would run out by the end of the year, since no voluntary contributions had been confirmed. |
Тем не менее будущее этой операции представляется неопределенным; в сущности, если связанные с ней расходы невозможно провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, то финансовые средства, имеющиеся на ее осуществление, иссякнут к концу 1994 года, ибо ни один добровольный взнос не был подтвержден. |
The Committee conducted its work on the basis of the provisions of that resolution and its general mandate, as contained in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. |
Комитет строил свою работу на основе положений этой резолюции, а также своего общего мандата, изложенного в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
It also recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the Programme, made specific suggestions in that regard, and decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization by establishing an informal consultative group. |
Она также признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы программы, вынесла конкретные предложения в этой области и постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу. |
In this regard, in accordance with article 12 of its statute, the Unit is developing a follow-up system aimed at tracking actions taken on its reports and approved recommendations. |
В этой связи в соответствии со статьей 12 своего статута Группа разрабатывает систему контроля за принятием мер по ее докладам и утвержденным рекомендациям. |
The Committee against Torture has provided suggestions concerning the draft text of the optional protocol and has designated one of its members as its observer in the sessions of the working group. |
Комитет против пыток представил предложения относительно проекта текста этого факультативного протокола и поручил одному из своих членов присутствовать в качестве наблюдателя на сессиях этой рабочей группы. |
ITC's past experience, its orientation towards researching import issues from the developing country perspective, and its existing technical capacities at headquarters combine, therefore, to provide it with a significant comparative advantage in this area. |
Прошлый опыт МТЦ, его ориентация на изучение вопросов импорта с учетом интересов развивающихся стран и имеющийся технический потенциал в его штаб-квартире, таким образом, обеспечивают ему значительные сравнительные преимущества в этой области. |
To this effect, ECA had offered its trade and development finance division and its trade and investment centre as focal points for the amplification of ITC activities. |
В этой связи ЭКА предложила, чтобы ее Отдел по финансированию торговли и развития и ее Центр по вопросам торговли и капиталовложений выполняли функции координационных органов для усиления деятельности МТЦ. |
The Democratic People's Republic of Korea's unilateral decision on the temporary suspension of the effectuation of its withdrawal from the Treaty was a policy commitment it had made to the United States at its talks with that country. |
Одностороннее решение Корейской Народно-Демократической Республики о временном приостановлении осуществления ее выхода из Договора было политическим обязательством, которое она взяла на себя по отношению к Соединенным Штатам на своих переговорах с этой страной. |
Croatia remains committed to its long-standing policy of negotiation and peaceful reintegration of its occupied territories, and in this regard has signed a Cessation of Hostilities Agreement proposed by the Special Representative of the United Nations Secretary-General, Mr. Yasushi Akashi. |
Хорватия остается приверженной своей неизменной политике проведения переговоров и мирного воссоединения со своими оккупированными территориями и подписала в этой связи соглашение о прекращении военных действий, которое было предложено Специальным представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-ном Ясуси Акаси. |
To that end, the Central Organ decided to extend the Mission's mandate for a further three-month period when its current mandate expires on 17 June 1995 and to increase its military component from 47 to 67 officers. |
С этой целью Центральный орган постановил продлить мандат Миссии на дополнительный период в три месяца после истечения 17 июня 1995 года срока действия ее нынешнего мандата и увеличить личный состав ее воинского контингента с 47 до 67 военнослужащих. |
The tenth replenishment of IDA, now entering its final year, might find itself without resources because of the recent decision by the United States Government to reduce its contribution. |
Может случиться так, что в ходе десятого пополнения ресурсов - идет последний год этой кампании - МАР окажется без средств вследствие недавно принятого правительством Соединенных Штатов решения сократить размеры своего взноса. |
UNMOT is often required to deploy its teams to sensitive areas on very short notice; its flexibility in doing so is key to fulfilling the Mission's mandate. |
МНООНТ нередко требуется весьма оперативно высылать свои группы в уязвимые районы; гибкость Миссии при выполнении этой задачи имеет ключевое значение для выполнения ею своего мандата. |
In this regard, the Permanent Mission of Angola to the United Nations reiterates its denial that the South African military officials contracted by the Government to train its young national army are mercenaries. |
В этой связи Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций вновь отрицает, что южноафриканские военные специалисты, привлекаемые правительством для обучения молодой национальной армии, являются наемниками. |
In its follow-up letter, the Government expressed its agreement with this recommendation and reported that "meaningful steps have been taken to avoid [causing] difficulties to displaced persons when security operations are undertaken in such areas". |
В своем ответе правительство выразило свое согласие с этой рекомендацией и сообщило, что приняты "конструктивные меры, которые помогут избавить перемещенных лиц от трудностей, связанных с проведением силами безопасности операций в таких районах". |
The Government should also revise its policy concerning children living or working in the street, clarify its legislation in this regard and make sure that the applicable laws are in full conformity with the Convention on the Rights of the Child. |
Правительству следует также пересмотреть свою политику в отношении детей, живущих или работающих на улице, внести ясность в правовые нормы в этой области и обеспечить, чтобы применимое законодательство в полной мере соответствовало положениям Конвенции о правах ребенка. |
The Council reiterates in this context that all States shall cooperate fully with the Tribunal and its organs, including by providing access to sites the Tribunal deems important for its investigations. |
Совет вновь заявляет в этой связи, что все государства должны в полной мере сотрудничать с Трибуналом и его органами, в том числе предоставляя доступ в те места, которые, по усмотрению Трибунала, имеют важное значение для проведения его расследований. |
When it met at Beijing from 4 to 10 October 1995 at its sixty-fourth session, the ICPO-Interpol General Assembly clearly expressed its wish to obtain observer status for the organization in the United Nations General Assembly. |
На своей шестьдесят четвертой сессии, состоявшейся 4-10 октября 1995 года в Пекине, Генеральная Ассамблея МОУП-Интерпола ясно заявила о своем желании получить для этой организации статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Moreover, UNDP had briefed all its partners from non-governmental organizations on the process of establishing JCP/UNAIDS and had kept its country offices and headquarters staff informed of developments in this area. |
Кроме того, ПРООН информировала всех своих партнеров из числа неправительственных организаций о процессе создания объединенной и совместно организованной программы и держала свои страновые отделения и сотрудников штаб-квартиры в курсе событий в этой области. |
At its 578th meeting, on 23 June, the representative of Costa Rica noted the broad coverage of the organization and its important work on the issue of child labour. |
На 578-м заседании 23 июня представитель Коста-Рики отметил широкую сферу деятельности этой организации и проводимую ею важную работу по вопросам, касающимся детского труда. |
The Government of the Kingdom of Bhutan promised the Working Group, and indeed extended to it, its full cooperation in facilitating its mission to the country. |
Правительство Королевства Бутан заверило Рабочую группу в том, что ей будет оказываться всяческое содействие в проведении этой миссии, что действительно имело место. |
In its resolution 1993/29, the Sub-Commission has decided to examine further these principles and guidelines, and for this purpose to establish, if necessary, a sessional working group at its forty-sixth session. |
В своей резолюции 1993/29 Подкомиссия постановила подробнее изучить эти основные принципы и руководящие положения, и для этой цели учредить, если необходимо, сессионную рабочую группу на своей сорок шестой сессии. |
The Security Council, which established the Compensation Commission as one of its subsidiary organs and defined its mandate, may therefore want to consider how it could enable the Commission to accomplish the mission entrusted to it. |
В этой связи Совет Безопасности, который учредил Компенсационную комиссию в качестве одного из своих вспомогательных органов и определил ее мандат, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом он может обеспечить Комиссии возможности выполнения возложенной на нее миссии. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1995/38 of 3 March 1995, 4/ expressed its deep concern at the increase and spread of the practice. |
В своей резолюции 1995/38 от 3 марта 1995 года 4/ Комиссия по правам человека выразила глубокую обеспокоенность нарастанием и распространением этой практики. |