| While the promotional business seminars were a welcome development in that regard, the Secretariat should seek additional methods of achieving its objectives. | Хотя проведение информационных семинаров и является позитивным моментом в этой связи, Секретариату следует изыскать дополнительные методы достижения его целей. |
| For that reason, the Commission should pursue its role of facilitating commercial transactions and harmonizing international trade legislation. | По этой причине Комиссия должна и в дальнейшем ставить своей задачей упрощение коммерческих сделок и согласование международного торгового законодательства. |
| It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. | Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| The Commission could be assured of the Federation's support in its future work on the topic. | Комиссия может быть уверена в поддержке Федерации в ее будущей работе по этой теме. |
| The draft article made an organization's ability to invoke necessity dependent on its functions. | Согласно проекту этой статьи, возможности какой-либо организации ссылаться на состояние необходимости зависят от ее функций. |
| ICRC and its Advisory Service remained ready to give their support to all initiatives undertaken by States to that end. | МККК и его консультативная служба по-прежнему готовы оказать поддержку всем инициативам, предпринятым государствами с этой целью. |
| It affirmed that its ultimate objective was the complete elimination of nuclear weapons and outlined concrete steps to achieve that objective. | В нем Ассамблея подтвердила, что ее конечной целью является полная ликвидация ядерного оружия, и определила конкретные шаги для достижения этой цели. |
| The Secretariat was further commended for its memorandum on the topic. | Секретариату была также дана высокая оценка за его меморандум по этой теме. |
| To this extent its discretion is limited. | В этой мере их дискреционные полномочия ограничены . |
| Most of its beneficiaries receive care through the 10 hospitals run by RMS. | Медицинские услуги большинству пользователей этой службы предоставляются в 10 госпиталях, находящихся в ведении КМС. |
| This principle has become a tenet of its educational philosophy. | Этот принцип стал основной посылкой политики в этой сфере. |
| Advocacy for its eradication has received a high degree of hostility in the country from all spheres. | Усилия по искоренению этой традиции были восприняты с высокой степенью враждебности во всех областях жизни страны. |
| For that purpose, the Working Group had agreed to postpone its discussions regarding the writing requirement and the New York Convention. | С этой целью Рабочая группа решила отложить свое обсуждение относительно требования письменной формы и Нью - йоркской конвенции. |
| In this respect, it requested the secretariat to prepare a template for "good practices in ESD" for its second meeting. | В этой связи оно просило секретариат подготовить к его второму совещанию образец по "передовой практике в области ОУР". |
| The outcome was that the federal police has continued its efforts to implement the plan of action. | В ходе этой работы, в частности, выяснилось, что федеральная полиция продолжила свою деятельность по реализации этого плана действий. |
| For this reason the Commission has taken a very broad view of its jurisdiction to inquire into complaints of race discrimination. | По этой причине Комиссия весьма широко толкует свои полномочия при расследовании жалоб на расовую дискриминацию. |
| Of particular importance in this activity is the support and help provided by the Office through its Contact Centre. | В этой работе огромное значение имеют поддержка и помощь, оказываемая Бюро его Контактной службы. |
| Our expectations are even lower when it comes to ordinary citizens knowing about this Convention and its definition of discrimination of women. | Еще меньше можно ожидать от простых граждан в плане информированности об этой Конвенции и ее определения дискриминации в отношении женщин. |
| She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. | Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
| In 2006, the Ministry of Health intended to greatly expand its family planning efforts countrywide and had purchased significant quantities of contraceptives. | В 2006 году Министерство здравоохранения намеревается значительно расширить свою деятельность в области планирования семьи по всей стране, и в этой связи оно в больших количествах закупило противозачаточные средства. |
| All men and women were enrolled in the programme and enjoyed its benefits on an equal basis. | Все мужчины и женщины участвуют в этой программе и могут пользоваться ею на равных основаниях. |
| The situation was aggravated by the country's economic crisis, because many of its institutions were still incapable of functioning normally. | Положение в этой области усугубляется экономическим кризисом в стране, поскольку многие государственные учреждения по-прежнему не могут нормально функционировать. |
| The Committee noted that the draft Convention will be submitted for adoption by the Committee at its sixty-seventh session in February 2005. | Комитет отметил, что проект этой конвенции будет представлен для принятия Комитетом на его шестьдесят седьмой сессии в феврале 2005 года. |
| The UNCTAD secretariat has used its experience in this regard. | Секретариат ЮНКТАД использовал в этой связи свой накопленный опыт. |
| The United Nations has played an important role in supporting this trend through its multifaceted programmes and activities. | Организация Объединенных Наций играла важную роль в поддержке этой тенденции благодаря осуществлению ею своих многосторонних программ и видов деятельности. |