While the promotional business seminars were a welcome development in that regard, the Secretariat should seek additional methods of achieving its objectives. |
Хотя проведение информационных семинаров и является позитивным моментом в этой связи, Секретариату следует изыскать дополнительные методы достижения его целей. |
For that reason, the Commission should pursue its role of facilitating commercial transactions and harmonizing international trade legislation. |
По этой причине Комиссия должна и в дальнейшем ставить своей задачей упрощение коммерческих сделок и согласование международного торгового законодательства. |
It was on that assumption that the Commission had based its provisions on the nationality of claims and the exhaustion of internal remedies. |
Именно на этой презумпции Комиссия основала свои положения о государственной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Commission could be assured of the Federation's support in its future work on the topic. |
Комиссия может быть уверена в поддержке Федерации в ее будущей работе по этой теме. |
The draft article made an organization's ability to invoke necessity dependent on its functions. |
Согласно проекту этой статьи, возможности какой-либо организации ссылаться на состояние необходимости зависят от ее функций. |
ICRC and its Advisory Service remained ready to give their support to all initiatives undertaken by States to that end. |
МККК и его консультативная служба по-прежнему готовы оказать поддержку всем инициативам, предпринятым государствами с этой целью. |
It affirmed that its ultimate objective was the complete elimination of nuclear weapons and outlined concrete steps to achieve that objective. |
В нем Ассамблея подтвердила, что ее конечной целью является полная ликвидация ядерного оружия, и определила конкретные шаги для достижения этой цели. |
The Secretariat was further commended for its memorandum on the topic. |
Секретариату была также дана высокая оценка за его меморандум по этой теме. |
To this extent its discretion is limited. |
В этой мере их дискреционные полномочия ограничены . |
Most of its beneficiaries receive care through the 10 hospitals run by RMS. |
Медицинские услуги большинству пользователей этой службы предоставляются в 10 госпиталях, находящихся в ведении КМС. |
This principle has become a tenet of its educational philosophy. |
Этот принцип стал основной посылкой политики в этой сфере. |
Advocacy for its eradication has received a high degree of hostility in the country from all spheres. |
Усилия по искоренению этой традиции были восприняты с высокой степенью враждебности во всех областях жизни страны. |
For that purpose, the Working Group had agreed to postpone its discussions regarding the writing requirement and the New York Convention. |
С этой целью Рабочая группа решила отложить свое обсуждение относительно требования письменной формы и Нью - йоркской конвенции. |
In this respect, it requested the secretariat to prepare a template for "good practices in ESD" for its second meeting. |
В этой связи оно просило секретариат подготовить к его второму совещанию образец по "передовой практике в области ОУР". |
The outcome was that the federal police has continued its efforts to implement the plan of action. |
В ходе этой работы, в частности, выяснилось, что федеральная полиция продолжила свою деятельность по реализации этого плана действий. |
For this reason the Commission has taken a very broad view of its jurisdiction to inquire into complaints of race discrimination. |
По этой причине Комиссия весьма широко толкует свои полномочия при расследовании жалоб на расовую дискриминацию. |
Of particular importance in this activity is the support and help provided by the Office through its Contact Centre. |
В этой работе огромное значение имеют поддержка и помощь, оказываемая Бюро его Контактной службы. |
Our expectations are even lower when it comes to ordinary citizens knowing about this Convention and its definition of discrimination of women. |
Еще меньше можно ожидать от простых граждан в плане информированности об этой Конвенции и ее определения дискриминации в отношении женщин. |
She would like to know what specific measures had been taken during that campaign and what its impact had been. |
Она хотела бы знать, какие конкретные меры были приняты в ходе этой кампании и каковы их результаты. |
In 2006, the Ministry of Health intended to greatly expand its family planning efforts countrywide and had purchased significant quantities of contraceptives. |
В 2006 году Министерство здравоохранения намеревается значительно расширить свою деятельность в области планирования семьи по всей стране, и в этой связи оно в больших количествах закупило противозачаточные средства. |
All men and women were enrolled in the programme and enjoyed its benefits on an equal basis. |
Все мужчины и женщины участвуют в этой программе и могут пользоваться ею на равных основаниях. |
The situation was aggravated by the country's economic crisis, because many of its institutions were still incapable of functioning normally. |
Положение в этой области усугубляется экономическим кризисом в стране, поскольку многие государственные учреждения по-прежнему не могут нормально функционировать. |
The Committee noted that the draft Convention will be submitted for adoption by the Committee at its sixty-seventh session in February 2005. |
Комитет отметил, что проект этой конвенции будет представлен для принятия Комитетом на его шестьдесят седьмой сессии в феврале 2005 года. |
The UNCTAD secretariat has used its experience in this regard. |
Секретариат ЮНКТАД использовал в этой связи свой накопленный опыт. |
The United Nations has played an important role in supporting this trend through its multifaceted programmes and activities. |
Организация Объединенных Наций играла важную роль в поддержке этой тенденции благодаря осуществлению ею своих многосторонних программ и видов деятельности. |