Since its inception, and within available resources, UNEP and its partners have assisted countries and regions to develop, implement and strengthen their environmental capacities. |
После образования этой организации и в рамках имеющихся ресурсов ЮНЕП и ее партнеры оказывали странам и регионам помощь в создании, использовании и укреплении их природоохранных возможностей. |
The review found that between 1997 and 2005, UNFPA had refined its approach to gender mainstreaming and had produced high-quality materials to guide its field staff in this area. |
По результатам обзора выяснилось, что с 1997 по 2005 год ЮНФПА скорректировал свой подход к учету гендерной проблематики и подготовил высококачественные материалы, которыми его сотрудники на местах, работающие в этой области, могут пользоваться в качестве руководства. |
It also noted that the EGTT will continue its work in this area, as indicated in its work programme for 2005. |
Он также отметил, что ГЭПТ продолжит свою деятельность в этой области, как это указано в ее программе работы на 2005 год. |
The wording and negotiation history of this article emphasise the right of each party in good standing to choose its national fuel cycle on the basis of its sovereign consideration. |
Формулировка этой статьи и история переговоров по ней подчеркивают право каждого участника с хорошей репутацией выбирать свой национальный топливный цикл на основе собственных суверенных соображений. |
But Grenada's 133 square miles and its population of approximately 100,000 do not diminish its vulnerability to the effects of this disease. |
Однако с учетом того, что территория Гренады составляет 133 кв. мили, а ее население приблизительно 100000 человек, это не снижает уровень ее уязвимости перед воздействием этой болезни. |
The progress that the country has achieved under extremely difficult conditions across various political and socioeconomic fields, its improved relations with neighbouring countries and its reintegration into the international community deserve our full recognition and encouragement. |
Достигнутый этой страной в чрезвычайно трудных условиях прогресс на различных политических и социально-экономических направлениях, улучшение ее отношений с соседними странами и ее реинтеграция в международное сообщество заслуживают нашего полного признания и поощрения. |
She, therefore, encouraged the Committee to continue its efforts to enhance its working methods and encourage States to meet their reporting obligations. |
В этой связи она призывает Комитет продолжать усилия по совершенствованию его методов работы и поощрять государства к выполнению их обязательств по представлению докладов. |
The Government of Iceland intends to continue its campaign against trafficking in people and also its participation in international measures against this serious problem. |
Правительство Исландии планирует продолжить проведение кампании по борьбе с торговлей людьми и свое участие в принятии международных мер по борьбе с этой серьезной проблемой. |
The secretariat assumes its lead role in the delivery of specific outcomes for this subprogramme while developing its capacity to service the Committee on Science and Technology effectively. |
Секретариат берет на себя ведущую роль в достижении конкретных результатов по этой подпрограмме, в то же время наращивая свой потенциал для эффективного обслуживания Комитета по науке и технике. |
In its resolution 1805, the Security Council directed the Committee to submit an annual report on the implementation of that resolution, with its observations and recommendations. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1805 поручил Комитету «представить годовой доклад об осуществлении этой резолюции с его замечаниями и рекомендациями». |
China supports and strictly implements Security Council resolution 1540 (2004), and has submitted its national report on its implementation of the resolution in a timely fashion. |
Китай поддерживает и неукоснительно соблюдает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и на своевременной основе представил свой национальный доклад об осуществлении этой резолюции. |
Tunisia reiterates from this rostrum its determination and its goodwill to cooperate with the entire international community to bring about a world of peace, security and prosperity. |
С этой трибуны Тунис еще раз заявляет о своей решимости и доброй воле добиваться сотрудничества со всем международным сообществом ради установления на планете мира, безопасности и процветания. |
The Agency was to be commended for its good work in meeting the various verification challenges within its mandate, and it should therefore continue to be encouraged and strengthened. |
Агентство заслуживает высокой оценки за плодотворную работу по решению различных серьезных задач в области проверки в рамках своего мандата, и в этой связи ему следует и в дальнейшем оказывать поддержку и укреплять его. |
Nonetheless, Madagascar wishes to take this opportunity to share with the international community its thinking and its experience in the fight against HIV/AIDS. |
Тем не менее Мадагаскар желает воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поделиться с международным сообществом своими мыслями и опытом в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The concerns expressed by the Committee in its concluding observations following its examination of the third periodic report had been given due consideration in that regard. |
В этой связи должное внимание было уделено тем вопросам, по которым Комитет выразил беспокойство в своих заключительных замечаниях после рассмотрения третьего периодического доклада. |
The Working Party was also asked to submit its recommendation concerning the convening of an international conference and the plan of action for its preparation. |
Рабочей группе также было предложено вынести свою рекомендацию о созыве международной конференции и о плане действий по подготовке этой конференции. |
The Kingdom, which properly fulfils its obligations contracted under that Convention, regularly transmits its annual declarations on chemicals called for by the Convention. |
Королевство, надлежащим образом выполняющее свои обязательства согласно положениям этой Конвенции, регулярно направляет свои ежегодные декларации о химических продуктах, рассматриваемых в Конвенции. |
To this end, the mission support element has focused its attention on developing its knowledge of the operational realities in the Sudan and establishing working relationships with the parties. |
С этой целью элемент поддержки миссии сосредоточил свое внимание на расширении своих знаний в отношении оперативных реальностей в Судане и на налаживании рабочих отношений со сторонами. |
Most active in this regard has been the Sub-Commission (see in particular its resolutions 2002/16 and 2003/23) and its Working Group. |
В этой связи наибольшую активность проявили Подкомиссия (см., в частности, ее резолюции 2002/16 и 2003/23) и ее Рабочая группа. |
As one of the initiators of the Convention, Ukraine advocated its universal application and called upon all Member States to abide strictly by its provisions. |
Будучи одним из инициаторов принятия этой Конвенции, Украина выступает в поддержку ее реализации в полном масштабе и призывает все государства - члены ООН строго соблюдать ее положения. |
In this regard, we would also recommend that the Commission also consider breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents. |
В этой связи мы хотели бы также рекомендовать Комиссии проработать вопрос о нарушении обязательств, которые международная организация может иметь по отношению к своим государствам-членам или своим агентам. |
In this connection, the Committee recalls its observations in its report on the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 concerning the importance of the management policy function. |
В этой связи Комитет ссылается на свои замечания, содержащиеся в его докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, относительно важности функции управления политикой. |
It should be noted that since its establishment, OIOS has continuously sought to improve the quality of its services and has formulated initiatives to do so. |
Следует отметить, что с момента своего создания УСВН неизменно стремится повышать качество предоставляемых им услуг и разрабатывает инициативы для достижения этой цели. |
The Working Group expressed its appreciation to the Government of Canada for its offer to host a scientific experts' workshop for this purpose. |
Рабочая группа выразила свою признательность правительству Канады за его предложения провести в этой стране семинар научных экспертов по этой теме. |
ECA will continue its efforts to find a creative solution by setting up a joint staff-management team to review options and submit its proposal for consideration. |
ЭКА будет продолжать поиск выхода из этой ситуации путем создания совместной группы персонала и администрации для изучения имеющихся вариантов и представления своего предложения на рассмотрение. |