At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой. |
By enacting legislation last year on effective nuclear export controls, and by acceding to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, Pakistan has clearly demonstrated its resolve to carry out its obligations and responsibilities in this regard. |
Благодаря принятию в прошлом году законодательства об установлении эффективного контроля за экспортом ядерных материалов, а также благодаря присоединению к Конвенции о физической защите ядерного материала Пакистан ясно продемонстрировал свою решимость выполнить свои обязательства и принять на себя ответственность в этой связи. |
(b) every company that transfers any of its shares subsequent to the filing of its last Annual Return to present that subsequent transfer to the Registrar of Corporate Affairs for adjudication. |
Ь) каждую компанию, которая совершает передачу любой части своих акций после представления своей последней ежегодной декларации о доходах, предоставлять информацию об этой передаче Регистрационному бюро по корпоративным делам на рассмотрение. |
During the course of the visit, the Security Council mission developed its view of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and communicated it to its various interlocutors. |
В ходе этой поездки у миссии Совета Безопасности сложилась своя точка зрения на конфликт в Демократической Республике Конго, и она довела ее до сведения различных собеседников. |
At its 1998 and 1999 sessions, the Committee had deferred its decision on the application of the International Group of P&I Clubs due to the industrial and commercial nature of the organization. |
На своих сессиях 1998 и 1999 годов Комитет отложил принятие решения по заявлению Международной группы клубов защиты и возмещения ввиду промышленно-коммерческого характера этой организации. |
My delegation therefore calls on the Security Council to enforce its decision on this matter by invoking measures envisaged under paragraph 28 of its resolution 1355. |
В этой связи моя делегация призывает Совет Безопасности к принудительному выполнению своего решения на основе применения мер, предусмотренных в пункте 28 его резолюции 1355. |
The Disarmament Commission that is being established could play an important role in this regard, but to do so it must be seen to carry out its mandate impartially and it must have the ability to enforce its decisions. |
Создаваемая Комиссия по разоружению могла бы играть важную роль в этой области, однако, чтобы сделать это, она должна восприниматься как беспристрастно исполняющий свой мандат орган и иметь возможность добиваться исполнения своих решений. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization is broad in its outlook and global in its scope. |
Моя страна отдает должное усилиям Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря по содействию этой цели и высоко оценивает их. |
Because of its geographical situation and its liberal regime, it did, however, attract immigrants; the authorities were for that reason extremely vigilant and, when necessary, initiated prosecutions. |
Однако в силу своего географического положения и своего либерального режима он является весьма привлекательным местом для иммигрантов; по этой причине власти проявляют крайнюю бдительность и, в случае необходимости, принимают меры в области судебного преследования. |
As the United States had invariably joined in the consensus on that resolution, it was unclear how consistent its current interpretation of the scope of article 7 was with its earlier position. |
Поскольку Соединенные Штаты неизменно присоединялись к консенсусу по этой резолюции, не ясно, каким образом их нынешнее толкование сферы действия статьи 7 согласуется с их более ранней позицией. |
Equally untenable was its assertion that it was not bound by General Assembly resolution 1541 because it had abstained from the vote in 1960, and its position with respect to Spain. |
Столь же несостоятельны его утверждение, что резолюция 1541 Генеральной Ассамблеи не является для него обязательной, поскольку Соединенное Королевство воздержалось при голосовании по этой резолюции в 1960 году, и его позиция в отношении Испании. |
In that context the Group called on the membership of the Organization to continue its commitment to support the revitalization of the Institute and to ensure that it could carry out its mandate effectively. |
В этой связи Группа призывает членов Организации по-прежнему проявлять свою готовность оказывать поддержку усилиям по обновлению Института и обеспечивать возможность эффективного выполнения им своего мандата. |
As further agreed, the Chairman sent a letter dated 3 July 2002 to IGAD in response to its offer to increase its cooperation with the Committee. |
По согласовании с членами Комитета Председатель З июля 2002 года также направил письмо в адрес МОВР в ответ на предложение этой организации активизировать сотрудничество с Комитетом. |
As this Group concluded its work only a few weeks ago on 28 July 2006, we will have an exceptional opportunity to get acquainted with its fresh results and hopefully become inspired for our deliberations on this topic. |
Поскольку эта Группа завершила свою работу лишь несколько недель назад - 28 июля 2006 года, у нас будет прекрасная возможность ознакомиться с последними результатами и, хотелось бы надеяться, получить вдохновение для наших дискуссий по этой теме. |
In that connection, he hoped that all delegations would continue to make a special effort to enable the Committee to begin its meetings on time and improve its utilization of the available conference services. |
В этой связи он надеется, что все делегации и впредь будут делать все возможное для того, чтобы Комитет мог своевременно начинать свои заседания и лучше использовать предоставленные ему конференционные услуги. |
The Secretariat was to be commended for its increased use of the results-based framework and its efforts to provide information on actual and potential synergies and complementarities, although further improvements could be achieved, particularly through enhanced coordination and cooperation between missions. |
Следует воздать должное Секретариату за все более широкое использование им ориентированных на результаты рамок и за его стремление представлять информацию о реальных и потенциальных примерах взаимоусиливающего синергизма и взаимодополняемости, хотя в этой области можно добиться дополнительных результатов, в частности путем расширения координации и сотрудничества между миссиями. |
His delegation therefore encouraged the Secretary-General to propose clear parameters for its application and instruments for its enforcement, without exception, at all levels. |
Его делегация просит в этой связи Генерального секретаря предложить четкие параметры выполнения этого требования и инструменты обеспечения его выполнения на всех без исключения уровнях. |
In this case, the State cannot be forced to give up its right to exert diplomatic protection, given that the offending State, whose offence has been ascertained by the institution, is not obliged to comply with such decision nor suffer its consequences. |
В этом случае государство нельзя принудить отказаться от своего права осуществлять дипломатическую защиту, учитывая тот факт, что государство-правонарушитель, факт правонарушения которого был установлен этой структурой, не обязано выполнять подобное решение и обременять себя его последствиями. |
The State party should strengthen its awareness-raising and education programmes in that regard and inform the Committee, in its next periodic report, of efforts made, results obtained and difficulties encountered. |
Государству-участнику следует активизировать свои просветительские и образовательные программы в этой области и сообщить Комитету в своем следующем периодическом докладе о предпринятых усилиях, достигнутых результатах и возникших трудностях. |
UNHCR planned to review its post and staffing structure by July 2003 and to develop an analytical framework to assess whether the structure adequately meets its operational needs. |
УВКБ планировало провести обзор своей структуры должностей и кадровой структуры к июлю 2003 года и разработать аналитическую основу для оценки адекватности этой структуры ее оперативным потребностям. |
6.1 By note verbale of 24 April 2003, the State party made supplementary submissions concerning the status and effect of its reservation to article 10, paragraph 2, of the Covenant, and reiterated its earlier arguments on this issue. |
6.1 В вербальной ноте от 24 апреля 2003 года государство-участник сделало дополнительные представления, касающиеся статуса и существа своей оговорки к пункту 2 статьи 10 Пакта, и воспроизвело в этой связи свои приводившиеся ранее доводы. |
There was room for improvement in the quality of supply planning and specification development by the client offices, and it was recommended that CSS use its expertise to develop that capacity among its clients. |
Имеются возможности для повышения качества планирования снабжения и подготовки спецификаций обслуживаемыми отделениями, и ОСС было рекомендовано использовать собственных специалистов для укрепления потенциала своих клиентов в этой области. |
If we do not succeed, however, in achieving progress towards this goal during your presidency, we do believe that the Conference will urgently have to re-examine the way it conducts its business and the role and relevance of its present agenda. |
Если же мы не сумеем в период Вашего председательства достичь прогресса по пути к реализации этой цели, то мы все-таки твердо считаем, что Конференции придется экстренно пересмотреть метод ведения своих дел, а также роль и актуальность своей нынешней повестки дня. |
It therefore invited the Working Party on Rail Transport to consider this question at its next session in October 2001, particularly in the light of the recommendations which would be made concerning road tunnels, and to transmit its comments on them. |
В этой связи он поручил Рабочей группе по железнодорожному транспорту рассмотреть данный вопрос на ее следующей сессии в октябре 2001 года с точки зрения, в частности, рекомендаций, которые будут изложены в отношении автодорожных туннелей, и довести до его сведения ее замечания. |
In this respect, we wish to commend the World Bank for continuing its initiative to finance the reintegration of former combatants in Guinea-Bissau, as recommended by the mission in its report of 2 May. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное Всемирному банку за то, что он продолжает выступать с инициативой по финансированию плана реинтеграции бывших комбатантов в Гвинее-Бисау, как это рекомендовано Миссией в ее докладе от 2 мая. |