We note in this regard that the World Bank Group has now committed itself to stepping up its level of activities to address the threat of the dreaded disease through its HIV/AIDS-related projects in 56 countries. |
В этой связи мы отмечаем, что группа Всемирного банка взяла на себя обязательство активизировать свою деятельность по устранению угрозы этого смертельного заболевания на основе осуществления проектов по борьбе с ВИЧ/СПИД в 56 странах. |
This year's 28 fellows will soon join the ranks of the roughly 500 other officials from more than 150 countries that have participated in the programme since its creation by the General Assembly at its tenth special session, in 1978. |
В этом году 28 стипендиатов вскоре пополнят группу, в которую входят примерно 500 должностных лиц из более чем 150 стран, принявших участие в этой программе с момента ее учреждения Генеральной Ассамблеей на своей десятой специальной сессии в 1978 году. |
It reaffirms the statute of the OSCE and the status of that body as an inclusive forum to promote security based on cooperation and helps enhance the capability of the organization to carry out its mission and coordinate its action with other international players. |
В ней подтверждается устав ОБСЕ и статус этого органа как инклюзивного форума, призванного содействовать безопасности на основе сотрудничества, и она способствует укреплению способности этой организации осуществлять свою миссию и координировать свои действия с действиями других международных участников. |
La Francophonie, for its part, has pledged to support the new strategy that is being elaborated by African leaders and to assist in its implementation. |
Франкоязычное сообщество, со своей стороны, приняло обязательство оказать поддержку этой новой разрабатываемой лидерами африканских стран стратегии и помочь в деле ее осуществления. |
At its forty-ninth session, in 1997, the Commission, pursuant to the above General Assembly resolution, established at its 2477th meeting a Working Group on the topic. |
На своей сорок девятой сессии в 1997 году Комиссия во исполнение вышеназванной резолюции Генеральной Ассамблеи учредила на своем 2477-м заседании Рабочую группу по этой теме. |
We have long-standing ties with the Sudan and its people and therefore have a special stake in securing the bright future that the country and its people rightfully deserve. |
У нас давние связи с Суданом и его народом, и поэтому мы особенно заинтересованы в обеспечении для этой страны и ее народа светлого будущего, которого они вполне заслуживают. |
With respect to the African region, he spoke of the wealth of diversity of its people and how important it was that the richness and strength of its culture should not be lost. |
В отношении африканского региона он говорил о широком многообразии его населения и важности того, чтобы богатство и сила этой культуры не были утрачены. |
It was recalled that, at its fifty-eighth session, UNESCO had drawn the Commission's attention to the situation of its expatriate staff in Paris, as described in paragraph 151 above. |
Она напомнила о том, что на своей пятьдесят восьмой сессии ЮНЕСКО привлекла внимание Комиссии к ситуации, сложившейся с работающими в этой организации сотрудниками-экспатриантами в Париже, как об этом говорится в пункте 151 выше. |
In this light, we shall take up the request of which Judge Byron spoke regarding authorizing the Secretary-General to take all reasonable measures to ensure that the Rwanda Tribunal is able to retain its staff for its Completion Strategy. |
В этой связи мы намерены поддержать просьбу судьи Байрона - уполномочить Генерального секретаря принять все надлежащие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы Трибунал по Руанде мог сохранить своих сотрудников для выполнения стратегии завершения работы. |
In this context, it should be pointed out that the Federal Council, in its report on the legislative programme for 1999-2003, announced its intention to submit a new bill in order to make it easier for young foreigners born and raised in Switzerland to be naturalized. |
В этой связи следует упомянуть, что в Докладе о Программе легислатуры 19992003 годы, Федеральный совет сообщил о намерении представить новый проект закона об упрощенной процедуре натурализации молодых иностранцев, родившихся и выросших в Швейцарии. |
Under this article, "the State shall concern itself with the prudent use of its natural resources and the protection of its natural wealth". |
Согласно этой статье, "государство заботится о бережном использовании природных ресурсов и охране природных богатств". |
UNCTAD's technical cooperation activities should be based on its mandate and its field of competence, and it should address the needs of developing countries and the issues raised in the intergovernmental machinery. |
Деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должна основываться на ее мандате и сфере компетентности, и при осуществлении этой деятельности должны учитываться потребности развивающихся стран и вопросы, поднимаемые в рамках межправительственного механизма. |
It would be a positive step to address the problem of the illicit traffic in arms in all its aspects by convening an international conference to remedy its adverse consequences. |
Рассмотрение проблемы незаконной торговли оружием во всех ее аспектах благодаря созыву международной конференции в целях устранения негативных последствий этой проблемы явилось бы позитивным шагом. |
The international community has also given increasing priority to the need to address this problem, reflecting its understanding of the threat posed by the problem of landmines, which must be addressed comprehensively, taking into account all its aspects and dimensions. |
Международное сообщество также стало уделять все больше внимания необходимости решения этой проблемы, сознавая угрозу, создаваемую проблемой наземных мин, которая должна решаться комплексным образом с учетом всех ее аспектов и измерений. |
Andorra, because of its geographical situation and its social and cultural diversity, has always been very interested in this subject and understands the specific issues involved. |
Андорра в силу своего географического положения и социально-культурного многообразия всегда с большим интересом относилась к этой теме и понимает связанные с ней конкретные вопросы. |
At its 754th meeting, on 19 June 2000, the Committee decided to defer consideration of the application of Global Peace Foundation pending further clarification regarding the relationship of this organization to Human Rights International Alliance and the nature of some of its initiatives. |
На своем 754м заседании 19 июня 2000 года Комитет постановил перенести рассмотрение заявления Фонда за всеобщий мир до получения дополнительных разъяснений относительно связей этой организации с Международным альянсом в защиту прав человека и характера некоторых из ее инициатив. |
Eurostat is committed to add this new dimension to its activities in view of its importance for EMU, but support from Member States, not only from NSIs, but also from the scientific community would be very helpful. |
Евростат преисполнен решимости добавить этот новый аспект в свою деятельность с учетом его важного значения для ЭВС, однако достижению этой цели в значительной степени способствовала бы поддержка государств-членов - не только НСИ, но и научных кругов. |
Another delegation expressing concern about the programme cutbacks in its country hoped that the trend would soon be reversed and stated that it looked forward to the appointment of a new UNFPA Representative in its country. |
Другая делегация высказала опасение по поводу сокращения масштабов деятельности в рамках этой программы в ее стране и выразила надежду, что эта тенденция в ближайшее время будет обращена вспять, а также заявила, что она с нетерпением ожидает назначения нового представителя ЮНФПА в ее стране. |
Italy would also increase its contribution to UNIFEM to 7 billion Italian lire, an increase of 20 per cent over 1999, in recognition of the importance of its work. |
Италия также намерена увеличить свой взнос в ЮНИФЕМ на 7 млрд. итальянских лир, т.е. на 20 процентов по сравнению с 1999 годом, в знак признания важности проводимой этой организацией работы. |
The Council also highlighted the importance of the meeting in its latest resolution on financing for development, in which it calls for measures to enhance its impact in the follow-up process. |
Совет также особо отметил важное значение этой встречи в своей последней резолюции по вопросу о финансировании развития, призвав к принятию мер по более полному учету ее результатов в процессе последующей деятельности. |
Since effective implementation of a comprehensive disaster management strategy is demanding a multidisciplinary approach, the United Nations system reaffirmed its commitment of the widest participation in a collective approach to address this challenge, in collaboration with CARICOM and its associated institutions. |
С учетом того, что эффективное осуществление комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями требует применения междисциплинарного подхода, представители системы Организации Объединенных Наций вновь заявили о своей готовности к самому широкому участию в реализации коллективных усилий по решению этой проблемы в сотрудничестве с КАРИКОМ и его ассоциированными учреждениями. |
Bearing in mind that these strategic issues were broader than its current scope, but recognizing their impact on its work, the Task Force resolved to monitor progress carefully and review them again in the future. |
Принимая во внимание тот факт, что эти стратегические вопросы выходят за рамки ее нынешней компетенции, однако признавая при этом их значение для своей работы, Целевая группа решила внимательно следить за изменениями в этой области и вернуться к рассмотрению этих вопросов в будущем. |
It commends the State party on including sections on women's empowerment in its Ninth and Tenth Five-Year Plans and on its adoption of the Rural Women Development Strategy. |
Он выражает признательность государству-участнику за то, что в его девятый и десятый пятилетние планы были включены специальные разделы об улучшении положения женщин, а также за то, что в этой стране была принята стратегия развития женщин в сельских районах. |
UNICEF is contributing to the preparation of the Secretary-General's report on its implementation, will continue to follow closely and contribute to discussions in the Security Council, with a view to ensuring that children's rights are represented in its work. |
ЮНИСЕФ, оказывая помощь Генеральному секретарю в подготовке его доклада по выполнению этой резолюции, будет продолжать внимательно следить за обсуждением этого вопроса в Совете Безопасности и вносить свой вклад в это дело для обеспечения того, чтобы права детей учитывались в работе Совета. |
May I just add that Thailand has conveyed its deep condolences to the Government and people of Bangladesh and is working on its relief contribution to the people of that country. |
Позвольте мне также от имени Таиланда выразить глубокие соболезнования правительству и народу Бангладеш, а также заверить их в том, что Таиланд готов внести свой вклад в оказание чрезвычайной помощи народу этой страны. |