Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
Jamaica takes this opportunity to reaffirm its commitment to playing its part in promoting and protecting the individual and collective rights of all, particularly the most vulnerable among us. Ямайка пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности цели внести свой вклад в поощрение и защиту прав личности и коллективных прав для всех, особенно для наиболее уязвимых членов нашего общества.
One of the features that will help the Organization to streamline its operations and realize savings, once it is fully operational in all its aspects, including payroll, is the Integrated Management Information System (IMIS). Комплексная система управленческой информации является одним из механизмов, которые позволят Организации рационализировать свою деятельность и обеспечить экономию средств, как только все компоненты этой системы, включая компонент начисления заработной платы, будут полностью введены в действие.
In this respect, Malta intends to make maximum use of its contacts and available diplomatic representation at the United Nations and in other international forums to promote its political objective of the Mediterranean Sea as an area of peace and stability. В этой связи Мальта намерена максимально использовать свои контакты и услуги дипломатической миссии при Организации Объединенных Наций и на других международных форумах для достижения своей политической цели - сделать Средиземное море регионом мира и стабильности.
Faithful to its policy of dialogue and concertation, the Government of the Republic of Burundi will spare no effort to initiate contacts with its neighbours in order to explore together appropriate ways and means to resolve this situation. Верное своей политике диалога и согласия, правительство Республики Бурунди не будет щадить усилий, чтобы начать осуществление контактов со своими соседями с целью изыскания соответствующих путей и средств для урегулирования этой ситуации.
With this role, the global programme is able to maximize its advantages as a means for UNDP to operationalize its basic principles and promote them further in the international development arena. С учетом этой роли глобальная программа способна в максимальной степени использовать свои преимущества в качестве средства, позволяющего ПРООН воплотить на практике ее основные принципы и содействовать их дальнейшему закреплению в сфере международного развития.
The General Assembly, at its fifty-first session, welcomed the decision of the Council to devote its high-level segment to this theme (resolution 51/166). Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят первой сессии с удовлетворением отметила принятые Советом решения об обсуждении этой темы на этапе его заседаний высокого уровня (резолюция 51/166).
In so doing, it must give priority to consensus and agreement among its members and reject unilateral actions conducted in its name but in disdain for the principles and rules that govern it. В этой связи необходимо уделить первостепенное внимание достижению консенсуса и согласия между членами международного сообщества и отвергать односторонние действия, предпринимаемые от его имени, но с пренебрежением к принципам и правилам, которыми оно руководствуется.
In this context, the European Union is committed to developing a political dialogue with its African partners on these issues, and is incorporating a perspective of gender equality into the regulations and guidelines that govern its development cooperation programmes. В этой связи Европейский союз полон решимости развивать политический диалог со своими африканскими партнерами по этим вопросам и включает аспекты гендерного равенства в положения и руководящие принципы, которые лежат в основе программ сотрудничества в области развития.
The Organization of African Unity has always expressed its concern at the unremitting sanctions imposed on Libya and their humanitarian consequences for its people, and has advocated a fair trial of the suspects pursuant to accepted principles of justice and international law. Организация африканского единства всегда выражала обеспокоенность по поводу непрекращающихся санкций против Ливии и их гуманитарных последствий для народа этой страны, а также выступала за справедливый суд над подозреваемыми в соответствии с общепринятыми принципами справедливости и международного права.
The Commission expressed its satisfaction regarding the usefulness of the inventory, and encouraged the Statistics Division to continue its work in the area in order to make that coordination tool more useful and effective. Комиссия с удовлетворением отметила полезность Реестра и рекомендовала Статистическому отделу продолжать его работу в этой области, с тем чтобы сделать этот координационный инструмент еще более полезным и эффективным.
The mission was told by the URNG leadership that the fact that it was not legally registered as a political party has limited both its role in the national sphere and its public statements. Руководство НРЕГ сообщило Миссии о том, что отсутствие легального оформления их блока в качестве политической партии ограничило возможности этой организации для участия в решении национальных проблем, а также в публичном освещении своей программы.
In its resolution 1997/5 entitled "Racism and racial discrimination", the Sub-Commission decided to give full attention to the issues raised in this resolution at its fiftieth session. В своей резолюции 1997/5, озаглавленной "Расизм и расовая дискриминация", Подкомиссия постановила всесторонне рассмотреть затрагиваемые в этой резолюции вопросы на своей пятидесятой сессии.
In the same section of that resolution, the Commission requested its Chairman to convene an informal working group of its members to undertake a review of the programme mandates and resources with a view to establishing a more realistic relationship between them. В том же разделе этой же резолюции Комиссия просила своего Председателя создать неофициальную рабочую группу из числа своих членов для проведения анализа мандатов и ресурсов с целью установить более реалистичную связь между ними.
ESCAP has focused its activities in this area on the introduction of computer applications for the assessment of water resources in its region, through the publication of several documents, the organization of workshops and several advisory missions. ЭСКАТО концентрирует в этой области свое внимание на внедрении компьютерных программ оценки водных ресурсов в ее регионе путем публикации нескольких документов, организации семинаров и осуществления ряда консультативных миссий.
Speakers cited the need for UNDP to remain committed to its work in poverty eradication, in particular in low-income countries, and within that overall goal, its main focus areas. Выступавшие подчеркнули, что ПРООН должна сохранять свою приверженность деятельности по искоренению нищеты, в частности в странах с низким уровнем дохода, и по выполнению своих основных задач в рамках этой общей цели.
In that connection, the Cuban delegation was of the view that, in its monitoring of funds and programmes, the Office should not exceed the limits of its mandate. В этой связи делегация Кубы считает, что Управление в своей деятельности по надзору за фондами и программами не должно выходить за рамки своего мандата.
For instance, it believed that the Court should exercise its jurisdiction to bring perpetrators of heinous crimes to justice in cases where, owing to a complete breakdown of authority, a State lacked an effective legal mechanism to enable it to perform its duty in that regard. Например, она считает, что суд должен осуществлять свою юрисдикцию для привлечения к ответственности лиц, совершивших наиболее гнусные преступления в тех случаях, когда у того или иного государства ввиду полного кризиса власти отсутствует эффективный юридический механизм для выполнения его обязанностей в этой связи.
Under the article, a State might declare that it did not accept the Court's jurisdiction for a period of seven years when war crimes were alleged to have been committed by its nationals or on its territory. По этой статье государство может объявить о непризнании им юрисдикции суда в течение семилетнего периода, когда утверждается, что военные преступления были совершены его гражданами или на его территории.
The commentary that the Commission appended in its report to the General Assembly on the work of its eighteenth session (1966), which was used as a working document at the Vienna Conference, is therefore extremely important. В этой связи комментарий, которым Комиссия сопроводила его в своем докладе Генеральной Ассамблее на восемнадцатой сессии (1966 год) и который использовался в качестве рабочего документа на Венской конференции, представляет собой особую важность.
In this regard, the European Union reiterates its call on North Korea to comply fully with its international commitments concerning the non-proliferation of nuclear weapons in a visible and verifiable manner. В этой связи Европейский союз вновь обращается с призывом к Северной Корее в полном объеме выполнять свои международные обязательства в отношении нераспространения ядерного оружия действенным и поддающимся контролю образом.
In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство.
In this regard, my delegation supports the Group's outlined approaches to its work, especially its planned operational relationship and cooperation with the Economic and Social Council and with the Organization of African Unity aimed at dovetailing their work. В этой связи моя делегация поддерживает очерченные Группой подходы к своей работе, особенно планируемые ею оперативные взаимоотношения и сотрудничество с Экономическим и Социальным Советом и с Организацией африканского единства, нацеленные на согласование их работы.
In the course of this battle, Italy has fine-tuned its domestic legislation to deal with such crimes without at the same time weakening its Constitutional guarantees and the fundamental freedoms of the individual. В ходе этой борьбы Италия усовершенствовала свое внутреннее законодательство таким образом, чтобы быть в состоянии бороться с такими преступлениями, не ослабляя свои конституционные гарантии и основные свободы граждан.
To this effect, it decided to request Ms. Motoc to submit at its twenty-first session a list of standard-setting activities that might be developed by the Working Group at its future sessions. В этой связи она постановила просить г-жу Моток представить на ее двадцать первой сессии перечень направлений деятельности по установлению стандартов, которые могли бы быть разработаны Рабочей группой на ее будущих сессиях.
The programme was able to maintain its credit activities; however, like other businesses, it was unable to meet its operational costs. В рамках этой программы продолжалось их кредитование; однако, будучи коммерческим предприятием, она была не в состоянии покрывать соответствующие оперативные расходы.