To that end, it should have a strategy for setting priorities and should follow up on its comments and recommendations. |
С этой целью ему следует выработать порядок установления приоритетов и отслеживать последующие действия по результатам его замечаний и рекомендаций. |
The Committee therefore reiterates its recommendation and requests the State party to provide information on the issue. |
В этой связи Комитет вновь повторяет свою рекомендацию и просит государство-участник представить по этому вопросу информацию. |
For this purpose, the Committee shall give advance notice of its reporting schedules. |
С этой целью Комитет должен заблаговременно уведомлять о своих графиках рассмотрения докладов. |
The Government continues to allocate a significant portion of its annual budget to education and education-related activities. |
Как и прежде, правительство выделяет на образование и связанную с этой сферой деятельность значительную часть годового бюджета страны. |
In this focus area, the regional programme has yet to carve a niche for itself and demonstrate its comparative advantage. |
В этой приоритетной области региональной программе еще предстоит отыскать себе нишу и продемонстрировать свои сравнительные преимущества. |
In this regard, they encouraged UNDP to continue involving UNV in its programmatic and operational planning and decision-making and within the wider development system. |
В этой связи они рекомендовали ПРООН и далее привлекать ДООН к своему программному и оперативному планированию и процессу принятия решений и в рамках более широкой системы развития. |
The speaker stated that the delegation of Afghanistan had a reservation regarding some elements of the resolution, in particular its title. |
Оратор заявил, что делегация Афганистана имеет оговорку в отношении некоторых элементов этой резолюции, в частности ее названия. |
Several delegations commended UNICEF for its innovative approach in this area, which had helped to increase the income of the organization. |
Некоторые делегации дали высокую оценку ЮНИСЕФ за ее инновационный подход в этой области, который позволил увеличить доходы организации. |
CERD was disturbed by its resources, independence, mandate, jurisdiction and effectiveness. |
КЛРД был обеспокоен вопросом ресурсов, независимости, мандата, полномочий и эффективности этой комиссии. |
In this regard, Cambodia has accepted all recommendations of the Human Rights Council during its first Review in 2009. |
В этой связи Камбоджа согласилась со всеми рекомендациями Совета по правам человека, содержащимися в первом обзоре 2009 года. |
Government policy towards indigenous peoples and its legal structure |
Государственная политика в отношении коренных народов и правовые основы этой политики |
The Education Act prescribed a strict framework for its administration. |
Закон об образовании устанавливает жесткие основы для применения этой меры. |
Reflecting this commitment, its national action plan for 2012 - 2015 places particular emphasis on human rights education. |
В этой связи в его Национальном плане действий на 2012-2015 годы особое внимание уделяется обучению правам человека. |
Through its institutions and other bodies, it is providing opportunities for growth and development in the following ways. |
Государство с помощью своих организаций и учреждений открывает широкие возможности для роста и развития в этой области. |
The international community should be commended for advancing that goal by supporting the Convention and its Conference of States Parties. |
Международное сообщество заслуживает самых добрых слов за содействие достижению этой цели путем оказания поддержки Конвенции и ее Конференции государств-участников. |
Malta would be in a position to report on progress in that regard during its next review. |
Мальта представит информацию о достигнутом в этой области прогрессе в рамках следующего обзора. |
The United Nations has stepped up its engagement in this area. |
Свое участие в этой сфере активизировала Организация Объединенных Наций. |
The amendment mandated an election tribunal to deliver its judgement in writing within 180 days of an election petition being filed. |
Согласно этой поправке избирательный трибунал обязан вынести письменное решение в течение 180 дней с момента подачи такого ходатайства. |
Specific opportunities for integration include its work on investment policies for sustainable development and building the capacity of countries in incorporating the UNCTAD framework into investment agreements. |
К конкретным возможностям в этой области относится ее работа по теме инвестиционной политики в интересах устойчивого развития и по наращиванию потенциала стран в деле учета Рамочной основы ЮНКТАД в инвестиционных соглашениях. |
Canada has led by example in this area by ruling out monetization and untying of its food aid. |
Канада показала пример в этой области, отказавшись от монетизации и обусловленности своей продовольственной помощи. |
With the assistance of UNICEF, Tuvalu was able to submit its first report under this Convention on the 16 February 2012. |
При содействии со стороны ЮНИСЕФ Тувалу смогло представить свой первый доклад в соответствии с этой Конвенцией 16 февраля 2012 года. |
Support for civil society is a major element here, since racism cannot be successfully countered without its valuable contribution. |
Важным элементом этой деятельности является оказание поддержки гражданскому обществу, поскольку без его полезного вклада успешно противодействовать расизму не удастся. |
It recommended that the report of the Working Group be adopted, and reiterated its solidarity. |
Она рекомендовала одобрить доклад Рабочей группы и вновь заявила о своей солидарности с этой страной. |
In this respect, the Czech Republic refers to its consistent position regarding this Convention. |
В этой связи Чешская Республика ссылается на свою неизменную позицию в отношении данной Конвенции. |
In that connection, it asked for further information on the capacity of the Security Unit and its security measures. |
В этой связи она запросила дополнительную информацию о числе мест в этом учреждении и применяемых в нем мерах безопасности. |