| It invited its Bureau to consider possibilities for celebrating the occasion. | Он предложил своему Президиуму рассмотреть возможности для проведения в этой связи праздничных мероприятий. |
| In this connection, we also welcome the announcement by Indonesia that it has started its process of ratification. | В этой связи мы также приветствуем заявление Индонезии о том, что она приступила к процедуре ратификации. |
| It undertakes, to that end, to make its contribution to the forward march of humankind towards a better world. | С этой целью она обязуется вносить свой вклад в продвижение человечества к светлому будущему. |
| The second question should be the subject of a separate study, given its complexity and the scarcity of practice in that area. | Второй вопрос должен быть предметом отдельного исследования, учитывая его сложность и недостаток практики в этой области. |
| The ICRC also expects its network of contacts to be extended and possible synergy to be developed with other actors in this field. | МККК также рассчитывает расширять свою контактную сеть и развивать возможную синергию с другими субъектами в этой сфере. |
| The Group therefore stresses the need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness. | С этой целью Группа подчеркивает необходимость консолидации и укрепления этого режима и повышения его эффективности. |
| Response: Lesotho welcomes this recommendation and will consider its ratification after consultations with relevant stakeholders have been made. | Ответ: Лесото приветствует эту рекомендацию и рассмотрит вопрос о ратификации этой конвенции после проведения консультаций со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Ministers welcomed ASEAN's readiness to extend its support to Myanmar and reaffirmed their commitment to remain constructively engaged with the country. | Министры приветствовали готовность АСЕАН оказать Мьянме помощь и подтвердили свою решимость и впредь конструктивно взаимодействовать с этой страной. |
| The Task Force stressed the high sensitivity of the modelling results to the meteorological driver and recommended further investigation to assess its impact for policy purposes. | Целевая группа подчеркнула высокую чувствительность результатов, полученных с помощью этой модели, в отношении ее метеорологического параметра и рекомендовала провести дальнейшее изучение для оценки его воздействия на цели проводимой политики. |
| In accordance with this strategy, the Association decided to become involved in the global compact and to help advance its universal principles. | В соответствии с этой стратегией Ассоциация приняла решение о присоединении к глобальному договору и оказании содействия в пропаганде его универсальных принципов. |
| The Committee recognized the importance of sustainable transport development, and requested the secretariat to continue its work in this. | Комитет признал важность устойчивого развития транспорта и предложил секретариату продолжать работу в этой области. |
| In this connection, the Committee encourages the State party to reconsider its cancellation of the Court Challenges Programme. | В этой связи Комитет призывает государство-участник пересмотреть вопрос об отмене программы, в которой излагались задачи судов. |
| The initiative was recognized for its practical and concrete contribution to SMEs' development. | Был признан практический и конкретный вклад этой инициативы в развитие МСП. |
| Zambia also expresses its appreciation for the assistance that other cooperating partners rendered towards this achievement. | Замбия также выражает признательность за помощь, оказанную другими сотрудничающими партнерами в достижении этой цели. |
| The organization appointed a scientific adviser to further expand its work in this area. | Организация назначила научного советника в целях дальнейшего расширения работы в этой области. |
| The challenge is its implementation in the current difficult financial times. | Осуществление этой меры затрудняется нынешними финансовыми проблемами. |
| However, the policy support underlying this system must be considered as the key factor enabling its setting-up. | Однако политическую поддержку этой системы следует рассматривать в качестве основного фактора, стимулирующего ее функционирование. |
| The note outlines the modalities of holding the Conference, including its preparatory process, in accordance with the resolution. | В соответствии с этой резолюцией в записке излагается порядок проведения Конференции, в том числе процесса подготовки к ней. |
| These fears, often voiced in this Assembly and its Committees, have been validated by recent events. | Эти опасения, которые звучат в этой Ассамблее и в ее Комитетах, получают подтверждения в последних событиях. |
| In this regard, the African Union presented an update on the status of implementation of its Regional Cooperation Initiative against the LRA. | В этой связи Африканский союз представил обновленную информацию о ходе осуществления своей инициативы в области регионального сотрудничества в борьбе против ЛРА. |
| That policy took into account some of the public's concerns regarding living conditions in order to achieve its objectives. | При разработке этой политики была в значительной мере учтена определенная озабоченность населения по поводу условий жизни; это было сделано для того, чтобы эта политика позволила достичь поставленных целей. |
| Accordingly, the Government urged the Working Group to dismiss this matter and remove it from its docket. | В этой связи правительство настоятельно призывает Рабочую группу снять данное дело с рассмотрения и исключить его из своего списка. |
| Bangladesh commended the Government's commitment and initiatives to ensure enjoyment of human rights by its citizens. | Бангладеш воздала должное правительству за его приверженность обеспечению пользования правами человека его гражданами и за его инициативы в этой области. |
| The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. | В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
| Legal guidelines on its execution were therefore needed in order to inform the actions of practising judges. | В этой связи необходимо выработать правовые принципы в отношении его применения, чтобы гарантировать обоснованность действий практикующих судей. |