It is our hope that when the Court is fully operational and when the international community has been assured of its effectiveness and its independence and has seen its successes, the Security Council will no longer find it necessary to renew the resolution. |
Надеемся, что, когда Суд начнет работать на полную мощность и когда международное сообщество убедится в его эффективности и в его независимости и увидит его успехи, Совет Безопасности больше не будет считать целесообразным продление этой резолюции. |
In this regard, UNDP has a vital opportunity to build on its field experience, its access to the voices of the poor and its nationwide surveys under HDI phase IV to engage all stakeholders in a dialogue on this issue. |
В этой связи ПРООН располагает исключительно важной возможностью использовать свой опыт на местах, свой доступ к представителям бедноты и результаты своих общенациональных обследований в рамках этапа IV ИРЧП для привлечения всех заинтересованных сторон к диалогу по этому вопросу. |
UNODC is strengthening its presence in the Caribbean to support member States in their efforts to counter these challenges, and expects to strengthen its cooperation with Cuba in the context of its new initiatives for the region. |
ЮНОДК усиливает свое присутствие в Карибском бассейне, оказывая помощь государствам-членам в их усилиях по борьбе с этой проблемой, и планирует расширять свое сотрудничество с Кубой в рамках новых инициатив для этого региона. |
In this context, the Commission should continue its review of its methods of work with a view to making any necessary adjustments and enhancements that it may deem appropriate and consider making definite arrangements on the duration of its sessions held in the first half of each year. |
В этой связи Комиссии следует продолжить обзор своих методов работы в целях внесения любых необходимых поправок и улучшений, которые она сочтет целесообразными, и рассмотреть возможность принятия четкого решения о продолжительности своих сессий, проводимых в первом полугодии каждого года. |
The Council notes the varied nature of conflicts, which involve not only conflicts between States and within States, but also new emerging threats, and thus reiterates its determination to strengthen its role in preventing and resolving conflict in all its forms. |
Совет отмечает разнообразный характер конфликтов, включая не только конфликты между государствами и в пределах государств, но и вновь возникающие угрозы, и в этой связи снова заявляет о своей решимости укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов во всех их формах. |
She put emphasis, in this connection, on the independent status of the Court and its full capacity to select situations requiring further investigation as building blocks of its authority and legitimacy and in accordance with the provisions of its Statute. |
В этой связи она делала акцент на независимом статусе Суда и его наделенности полным правом определять те ситуации, в которых необходимо дальнейшее расследование, как составляющих элементах его авторитета и легитимности в соответствии с положениями его Статута. |
In addition to its delivery of the workplan presented above, the CST, through its second special session and Bureau meetings, actively guided the secretariat in developing a knowledge management system and its scientific knowledge brokering component. |
Помимо выполнения своего плана работы, представленного выше, КНТ активно руководил работой секретариата по созданию системы управления знаниями и ее компонента по посредничеству в распространении научных знаний, используя с этой целью вторую специальную сессию и совещания Бюро. |
In that connection, it was important to assess the extent to which the Organization held its organs, in particular the Security Council, accountable for adherence to its foundational values and ensured the equitable representation of all its Members. |
В этой связи важно оценить степень, в какой Организация требует от своих органов, в частности, от Совета Безопасности, ответственности за соблюдение ее основополагающих ценностей и обеспечивает равное представительство всех своих членов. |
It also encouraged Liberia to continue its efforts to guarantee the full enjoyment of all human rights of its people and the attainment of its Millennium Development Goals targets, and called upon the international community to support the country in this regard. |
Она также призвала Либерию по-прежнему прилагать усилия для гарантирования полного осуществления всех прав человека ее населения и достижения целей развития тысячелетия и призвала международное сообщество поддержать страну в этой связи. |
In connection with its election to this organ, Belgium has voluntarily undertaken to contribute actively to the work of the Council, to enhance its performance and effectiveness, to ensure the participation of civil society in its work and to promote the universality of human rights. |
В рамках своих добровольных обязательств, взятых при избрании в Совет, Бельгия обещала вносить активный вклад в работу этого органа, повышать уровень действенности этой работы и ее эффективность, обеспечивать участие гражданского общества в его деятельности и поощрять универсальность прав человека. |
In this regard, requests UNCTAD, within its mandate and its existing resources, to further strengthen its efforts in this area; |
В связи с этим он просит ЮНКТАД в рамках ее мандата и имеющихся у нее ресурсов еще более активизировать свои усилия в этой области; |
CEB was urged to continue its efforts in that regard, as well as efforts to enhance the transparency of its decisions and work for Member States, including aligning its decisions with those of intergovernmental bodies of the United Nations. |
КСР было настоятельно рекомендовано продолжать свою деятельность в этой области, а также усилия по обеспечению большей прозрачности своих решений и работы для государств-членов, включая согласование своих решений с решениями межправительственных органов Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding the faults and impracticality of this Security Council resolution, my Government, abiding by its international legitimacy and responsibility for its people, will continue to do its utmost to find the shortest way for the return of peace, stability and security to Darfur. |
Несмотря на недостатки и невыполнимость этой резолюции Совета Безопасности, мое правительство, следуя международной законности и исходя из ответственности перед своим народом, будет продолжать делать все, что в наших силах, для поисков самого эффективного способа вернуться к миру, стабильности и безопасности в Дарфуре. |
The credibility of an organization or institution rests not on any nebulous notion of representativeness, but on its performance, which determines the degree to which its decisions are accepted by its stakeholders. |
Авторитет любой организации или института зиждется не на смутном понятии представительности, а на фактической деятельности, которая и определяет, в какой степени решения этой организации приемлемы для ее участников. |
That credibility will only be eroded further if the Council does not succeed in reversing that trend and demonstrating to the entire world its capacity to shoulder its responsibilities in the management and settlement of some of the disputes that have been on its agenda for quite some time. |
Авторитет Совета станет еще слабее, если он не сможет противодействовать этой тенденции и не докажет всему миру, что способен взять на себя ответственность за урегулирование и решение отдельных споров, рассмотрением которых мы занимаемся в течение столь долгого времени. |
On the tenth anniversary of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, and as one of its signatory countries, Thailand expresses its firm support for the Convention, its universal ratification and successful implementation. |
По случаю десятой годовщины принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и в качестве одной из стран, подписавших эту Конвенцию, Таиланд хотел бы заявить о своей полной поддержке этой Конвенции, ее всеобщей ратификации и успешного осуществления. |
In its report to the fifty-first session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), OIOS commended the Statistics Division for its uniqueness and centrality in supporting the Statistical Commission and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role. |
В своем докладе, представленном Комитету по программе и координации (КПК) на его пятьдесят первой сессии, УСВН с воодушевлением отметило уникальность и центральность роли Статистического отдела в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. |
В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
The United States was aware of the benefits that migrants contributed to its economy, its culture and its social fabric and was determined to guarantee respect for the human rights of migrants, regardless of their migratory status. |
В этой стране отдают себе отчет в том, какую пользу приносят мигранты в отношении развития экономики, культуры, системы общественного устройства, и намерены обеспечить соблюдение прав человека мигрантов вне зависимости от их статуса. |
The State party submits that its painful history of war constitutes one of the reasons why its Government places such emphasis on national security as the most significant priority in its national policy agenda. |
Государство-участник утверждает, что трагическая история этой войны является одной из причин, по которой его правительство уделяет столь пристальное внимание национальной безопасности как важнейшему приоритету в своей национальной политической повестке дня. |
In its resolution 2009/8, the Economic and Social Council, in extending its appreciation to UNCTAD for undertaking science, technology and innovation policy reviews, encouraged it to continue to provide its expertise and analytical skills in that regard. |
В своей резолюции 2009/8 Экономический и Социальный Совет, выражая свою признательность Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию за проведение обзоров политики в области науки, техники и инноваций, призвал ее продолжать предоставлять свой опыт и аналитический потенциал в этой области. |
The comparative advantages of the organization in this area include its ability to convene partners on issues related to children, its global reach and country presence, and its technical expertise. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ в этой области включают его способность мобилизовывать усилия партнеров на решение проблем детей, глобальный охват его деятельности и его присутствие в различных странах, а также его технический опыт. |
The sanctions regime faces a number of challenges, from scepticism about the efficacy of its measure, to doubts about its relevance to the threat, and concerns as to its fairness and transparency. |
Применение режима санкций связано с рядом трудностей - от скептицизма по поводу эффективности этой меры до сомнений в его пригодности для борьбы с такой угрозой и обеспокоенности его справедливостью и прозрачностью. |
The Conference reiterated its commitment to coordinating its efforts in support of the security and justice sectors through a reinvigorated Joint Security Committee and its technical working groups, and looked forward to discussing proposals in this regard. |
Участники Конференции вновь подтвердили приверженность координации своих усилий в контексте оказания поддержки сектору безопасности и системе правосудия через активизировавший свою работу Совместный комитет по вопросам безопасности и его технические рабочие группы и выразили надежду на обсуждение в будущем предложений в этой связи. |
My delegation joined the consensus on the resolution in its belief in the importance and sensitivity of addressing this issue in all its manifestations, given its close relationship to the advancement of women. |
Наша делегация присоединилась к консенсусу в отношении данной резолюции исходя из своей убежденности в сложности этой проблемы и необходимости ее решения во всех ее проявлениях, учитывая ее тесную связь с вопросом улучшения положения женщин. |