Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
Delegations called on UNDP to adhere to its mandate of delivering development assistance and to resist any politicization of its activities, underscoring in that regard their impression that the allegations had been politically motivated. Делегации призвали ПРООН следовать своему мандату, предусматривающему оказание помощи в целях развития, и противостоять любым попыткам политизировать ее деятельность, подчеркнув в этой связи, что, судя по их впечатлениям, высказанные обвинения имели под собой политическую подоплеку.
Consequently, in full and total accordance with resolution 817 (1993), the Republic of Macedonia has always used and continues to use its constitutional name in written and oral communications with the United Nations, its members and officials, without reproach or sanction. Таким образом, в полном соответствии с резолюцией 817 (1993) Республика Македония всегда использовала и продолжает использовать свое конституционное название в письменных и устных сообщениях, направляемых в адрес Организации Объединенных Наций, ее членов и должностных лиц, без каких-либо упреков или санкций в этой связи.
The very nature of the Convention as a living instrument, as well as its emphasis on enhancing international cooperation to realize its benefits for all, provides the flexibility and opportunity to advance that objective. Сам характер Конвенции как живого документа, а также акцент на укреплении международного сотрудничества для реализации ее благ для всех обеспечивает гибкий подход и благоприятную возможность для достижения этой цели.
One of its primary roles is to promote sports in order to unearth talents in primary, secondary and tertiary educational institutions through its network of sports personnel across Jamaica. Одна из основных задач этой работы состоит в развитии спорта, с тем чтобы открывать спортивные таланты в начальных, средних и высших учебных заведениях с помощью созданной Институтом по всей Ямайке сети специалистов по разным видам спорта.
JS1 added that the Human Rights Policy Commission has not contributed to any concrete advances in this area, having been irregular in its work and inadequate in its inclusion of civil society. В СП1 уточнялось, что Комиссия по вопросам государственной политики в области прав человека не способствовала достижению каких-либо конкретных результатов в этой области, поскольку ее работа носила нерегулярный характер и не предусматривала надлежащего участия гражданского общества.
The Haitian authorities succeeded in finalizing the national growth and poverty reduction strategy paper by the end of 2007, which was a real achievement, given the demanding nature of that exercise in respect of both its substance and its methodology. Гаитянским властям удалось к концу 2007 года закончить подготовку национальной стратегии экономического роста и уменьшения нищеты, что является ощутимым достижением с учетом сложности этой задачи с точки зрения как содержания, так и методологии.
If comments were received from the Party concerned by that date, it would finalize its findings through its electronic decision-making procedure on the basis of the information available to it. Если замечания заинтересованной Стороны будут получены до этой даты, Комитет завершит подготовку своих выводов с использованием электронной процедуры принятия решений на основе имеющейся у него информации.
The Conference may wish to consider a programme of work for its fifth session, in 2010, and define its information needs for that programme of work. Конференция, возможно, пожелает рассмотреть программу работы для своей пятой сессии в 2010 году и определить информационные потребности в связи с этой программой работы.
Standard 1312 states that, as part of that programme, the Internal Audit Office should have an external assessment conducted by a qualified, independent reviewer from outside the organization to assess all aspects of its activities and its effectiveness at least once every five years. Стандартом 1312 предусматривается, что в рамках этой программы Службе внутренней ревизии следует по крайней мере раз в пять лет нанимать за пределами организации квалифицированного независимого специалиста для проведения внешней оценки всех аспектов ее деятельности и эффективности.
That is the reality acknowledged by Libya when, in its 2003 declaration, it voluntarily renounced all its programmes and equipment that could assist in the production of internationally prohibited weapons. Исходя из этой объективной реальности Ливия в 2003 году добровольно отказалось от осуществления всех своих программ и использования оборудования, которые могли бы содействовать производству запрещенного международным сообществом оружия.
Singapore intended to remain a committed partner in the fight against drug trafficking and abuse and would continue to adapt its national strategy to improve its effectiveness, while cooperating with international partners to rid current and future generations of a terrible scourge. Сингапур намерен продолжать борьбу с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, регулярно пересматривать свою национальную стратегию для повышения ее эффективности, а также развивать сотрудничество с международными партнерами в своем стремлении избавить сегодняшнее и будущее поколения от этой страшной болезни.
The Department had brought into sharp focus the achievements and challenges faced by the United Nations, and in that work, the importance of its close cooperation with other substantive departments, especially through its strategic communications services, could not be overemphasized. Департамент заостряет внимание на достижениях Организации Объединенных Наций и стоящих перед ней проблемах, и в рамках этой работы нельзя переоценить важность его тесного сотрудничества с другими основными департаментами, особенно в процессе оказания стратегических коммуникационных услуг.
This is another attempt by its Government to further obstruct and delay the process of finding a mutually acceptable solution to the difference over its name, despite the recommendations of the above-mentioned Security Council resolutions and the provisions of the 1995 Interim Accord. Это представляет собой еще одну попытку правительства этой страны затруднить и затянуть процесс поиска взаимоприемлемого решения существующих разногласий по поводу ее названия, несмотря на рекомендации, содержащиеся в вышеупомянутых резолюциях Совета Безопасности, и положения временного соглашения 1995 года.
Consistent with its obligations under the Framework, the humanitarian community has continued its preparedness work, primarily to strengthen the response capacity of international stakeholders at global, regional and national levels, and of national authorities. В соответствии со своими обязательствами по этой рамочной программе гуманитарное сообщество продолжало свою работу по обеспечению готовности к бедствиям, направленную главным образом на укрепление потенциала реагирования международных организаций на глобальном, региональном и национальном уровнях, а также потенциал национальных органов власти.
The poll found that some 60 per cent of respondents believed that the United States should revise its policies toward Cuba and should allow its companies to trade with that country. Как было сообщено по вопросу о Кубе, порядка 60 процентов опрошенных высказались за пересмотр Соединенными Штатами своей политики в отношении Кубы и за разрешение американским компаниям вести торговлю с этой страной.
Colombia, for its part, continues to maintain its unflagging commitment to working on bilateral, regional and multilateral levels, through effective coordination and cooperation measures that address the transnational, dynamic and multidimensional nature of this global threat. Колумбия, со своей стороны, неизменно привержена работе на двустороннем, региональном и многосторонних уровнях на основе эффективной координации и сотрудничества, учитывающих транснациональный, динамичный и многоаспектный характер этой глобальной угрозы.
The Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery, which had held its third meeting in May 2009, had therefore refined its recommendations on the creation of cumulative knowledge, the building of confidence between requesting and requested States and technical assistance. В этой связи Межправительственная рабочая группа открытого состава по возвращению активов, которая провела свое третье заседание в мае 2009 года, доработала рекомендации, касающиеся подготовки сводной информации, укрепления доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами и технической помощи.
The Commission further recalled that it had transmitted the comments, as requested, to the General Assembly in its annual report on the work of its forty-first session, in 2008. Комиссия напомнила далее, что в соответствии с этой просьбой она препроводила комментарии в своем ежегодном докладе Генеральной Ассамблее о работе своей сорок первой сессии в 2008 году.
Chile is producing guidelines on energy efficiency as part of its electronic catalogue system and has reported overall savings of up to 2.5 per cent of the national procurement budget through its operations. В Чили в рамках ее электронной системы каталогизирования готовятся руководящие принципы обеспечения энергоэффективности, и, по имеющимся данным, благодаря работе этой системы достигнута общая экономия в размере 2,5 процента от размера средств национального бюджета, выделенных на закупочную деятельность.
The Working Party noted in this context, that the ITC is currently reviewing its intergovernmental structure with a view to increasing efficiency, strengthening the relevance of its activities and ensuring consistency with allocated resources. В этой связи Рабочая группа отметила, что КВТ в настоящее время пересматривает свою межправительственную структуру с целью повышения эффективности и актуальности своей деятельности и обеспечения ее последовательности с учетом выделяемых ресурсов.
In recent years, OHCHR has strengthened its capacity to fulfil this role and, through the High Commissioner's Plan of Action, is committed to further enhancing its capacity and expertise to provide legal and technical advice and support to such investigative missions. В последние годы УВКПЧ удалось укрепить свой потенциал для выполнения этой роли, а в рамках Плана действий Верховного комиссара оно стремится и далее расширять свои профессиональные возможности и накапливать опыт с целью предоставления правовой и технической экспертной помощи и оказания поддержки таким миссиям по расследованию.
The Republic of Korea has made significant progress in its AML system through the continuous development of its system, and met most international standards recommended by the FATF. Республика Корея добилась существенного прогресса в применении ее системы БОД посредством постоянного развития этой системы и отвечает большинству международных стандартов, рекомендованных ЦГФМ.
With the Convention, UNESCO completes its normative action aimed at defending cultural diversity in all of its manifestations, and most especially the two pillars of culture: heritage and contemporary creativity. Принятие этой Конвенции знаменует собой успешное завершение ЮНЕСКО ее нормативной деятельности, направленной на отстаивание культурного разнообразия во всех его проявлениях, и прежде всего двух столпов культуры: исторического наследия и современного творчества.
This delegation congratulated the Chairperson and said that it was reserving its position on the draft convention as a whole until it had had the opportunity to consult its authorities. Делегация этой страны выразила признательность Председателю и заявила о том, что она резервирует свою позицию по проекту конвенции в целом до тех пор, пока она не проведет консультации с компетентными властями своей страны.
While there was room for improvement in UNCTAD's role in consensus-building, particularly in its structure and reporting mechanism, the effectiveness of its intergovernmental machinery would also depend on the efforts of all concerned, including guidance by member countries. Хотя существуют возможности для повышения роли ЮНКТАД в процессе формирования консенсуса, в частности это касается структуры организации этой работы и системы отчетности, эффективность ее межправительственного механизма будет зависеть от усилий всех заинтересованных сторон, включая руководящие указания от стран-членов.