Only the International Court of Justice had comparable experience and institutional memory in that area, and its practice should also be carefully studied. |
Только Международный Суд обладает сопоставимым опытом и коллективной памятью в этой области, и его практику также необходимо внимательно изучить. |
He thanked the secretariat for its excellent work on that task and an ever-increasing number of other activities. |
Он выражает признательность секретариату за его отличную работу по выполнению этой задачи и возрастающее количество других мероприятий, проводимых им. |
Thus, the importance of a balanced approach in its examination was underscored. |
В этой связи была подчеркнута важность сбалансированного подхода к ее рассмотрению. |
The Commission therefore has significant flexibility in setting its future legislative work programme. |
В этой связи Комиссия может довольно гибко определять программу своей будущей нормотворческой работы. |
At that session, the Commission also agreed to include microfinance as an item for its future work. |
На этой сессии Комиссия также решила включить микрофинансирование в число тем своей будущей работы. |
He therefore urged the developed world to deliver on its promises proactively. |
В этой связи он призывает развитые страны ускорить выполнение данных ими обещаний. |
The country had presented its candidature to chair the organization in 2014. |
Страна выдвинула свою кандидатуру на пост председателя этой организации в 2014 году. |
To that end, it continuously strived to enhance the efficiency and effectiveness of its working methods. |
В этой связи он постоянно стремится повышать эффективность и действенность методов своей работы. |
Until then, Canada would to express its abhorrence of the dire violations occurring in that country. |
Пока же Канада хотела бы выразить свое отвращение в связи с тяжкими нарушениями, происходящими в этой стране. |
In that regard, the international community must honour its official development assistance commitments for women's projects. |
В этой связи международное сообщество должно выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития для реализации проектов в интересах женщин. |
It urged the international community to shoulder its responsibility to put an end to that aggression and bring the perpetrators to justice. |
Оно настоятельно призывает международное сообщество выполнить свою ответственность и положить конец этой агрессии, а также предать виновных правосудию. |
FAO would intensify its efforts to ensure that indigenous peoples' organizations were meaningfully involved in those frameworks. |
ФАО будет активизировать свои усилия по обеспечению конструктивного участия организаций коренных народов в этой деятельности. |
In that regard, it welcomed the previous month's High-level Dialogue on International Migration and Development and fully embraced its Declaration. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает состоявшийся в прошлом месяце Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития и полностью поддерживает принятую им декларацию. |
Development assistance targeted at providing employment opportunities for women and supporting anti-trafficking projects are crucial to stop trafficking at its source. |
Помощь в целях развития, направленная на предоставление женщинам возможностей трудоустройства и поддержку проектов по борьбе с торговлей людьми, имеет исключительно важное значение для пресечения этой торговли в зародыше. |
Cambodia, for example, used the findings to push forward its rice export strategy by reducing barriers in rice trade. |
Камбоджа, например, использовала результаты этой работы для продвижения своей стратегии в области экспорта риса за счет снижения барьеров в торговле рисом. |
In response to paragraph 3 (b), the secretariat briefed the Advisory Committee at its 340th session on progress in implementing the resolution. |
В ответ на пункт ЗЬ секретариат проинформировал Консультативный комитет на его 340-й сессии о ходе осуществления этой резолюции. |
The representative of Malaysia informed the Meeting that for the first time in its history Malaysia had appointed a senator with a disability. |
Представитель Малайзии информировал Совещание о том, что впервые за всю историю этой страны в ней был назначен сенатор с ограниченными возможностями. |
In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. |
В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию. |
Several delegations welcomed the Commission's commencement of its consideration of the topic. |
Делегации приветствовали начало работы Комиссии над этой темой. |
The Committee had played a pivotal role for many years in promoting and monitoring implementation of the Covenant and its two Optional Protocols. |
На протяжении многих лет Комитет играет центральную роль в деле содействия осуществлению Пакта и двух факультативных протоколов к нему и в контроле за этой деятельностью. |
Internationally endorsed guidelines for this domain and several of its themes will be important. |
Весьма полезными были бы международно согласованные руководящие принципы для этой области и ряда ее тем. |
So, Nepal intends to join this Convention in due course of time, taking its national interest into account. |
Непал намерен в свое время присоединиться к этой Конвенции, исходя из своих национальных интересов. |
However, it is vital that its data are "real-time" and forward looking for three to five years to assist national planning. |
Однако исключительно важен тот факт, что составление данных в рамках этой Инициативы происходит в режиме реального времени и с перспективой на три - пять лет вперед, чтобы помочь странам в их национальном планировании. |
In this regard, the Group reiterates its call to establish a land registration system to strengthen security of tenure. |
В этой связи Группа вновь предлагает создать систему регистрации земельных участков в целях укрепления гарантий землевладения. |
Many of its activities have only remote connections with poverty, if at all. |
Многие ее мероприятия имеют лишь отдаленное отношение к этой проблеме или вообще никак с ней не связаны. |