In this context, the Council may wish to consider its role in contributing to the coherence of the environmental pillar. |
В этой связи Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какую роль он мог бы сыграть в содействии достижению большей согласованности в рамках всего природоохранного компонента в деятельности Организации Объединенных Наций. |
The historic responsibility of the Governing Council at its first universal session was highlighted in this context. |
В этой связи была особенно подчеркнута историческая ответственность Совета управляющих на его первой универсальной сессии. |
It has been determined that the Section can successfully perform its functions without this post. |
Было решено, что Секция может эффективно выполнять свои функции без этой должности. |
Towards that end, UNMIL will reinforce its support to the Government in institution and capacity-building. |
С этой целью МООНЛ будет усиливать поддержку, оказываемую правительству в деле организационного строительства и наращивания потенциала. |
It was therefore recommended that the General Assembly decide to extend the intergovernmental process to its sixty-seventh session. |
З. В этой связи было рекомендовано, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение продолжить в ходе своей шестьдесят седьмой сессии работу по осуществлению межправительственного процесса. |
In 2012, the Initiative entered its second phase, with the Institute facilitating the establishment of regional secretariats across the globe. |
В 2012 году начался второй этап осуществления этой инициативы, в ходе которого Институт содействует созданию региональных секретариатов по всему миру. |
We call upon its members to rise above their differences to end this catastrophe. |
Мы призываем его членов переступить через существующие между ними разногласия, с тем чтобы положить конец этой катастрофе. |
Even in such situations, however, international actors can continue to encourage the State to fulfil its protection responsibilities and offer assistance. |
Впрочем, даже в таких ситуациях международные субъекты могут продолжать призывать данные государства к выполнению их обязанностей по защите и могут предлагать с этой целью свою помощь. |
In that context, one delegation reiterated its proposal for the establishment of a monitoring mechanism to report on the implementation of Assembly resolutions. |
В этой связи одна делегация подтвердила свое предложение о создании механизма мониторинга для представления отчетности о ходе осуществления резолюций Ассамблеи. |
That study is the first of its kind in this orbit region. |
Это исследование является первым в своем роде в этой области орбит. |
Should the people of a territory choose to remain British, the United Kingdom would maintain and deepen its special relationship with them. |
Если жители изъявят желание остаться британскими подданными, Соединенное Королевство будет поддерживать и углублять свои особые отношения с этой территорией. |
United States domestic gas and electricity prices have been reduced, giving its industry a competitive edge. |
В Соединенных Штатах снизились внутренние цены на газ и электричество, что обеспечило отрасли этой страны конкурентные преимущества. |
Rather, it is essential to address the roots of the problem and its escalation. |
Вместо этого необходимо устранить коренные причины, которые привели к возникновению и обострению этой проблемы. |
In line with that recommendation, the Assembly adopted on 20 September 2013 its resolution 68/2. |
В соответствии с этой рекомендацией 20 сентября 2013 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 68/2. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy endorses this approach by dividing the task equally between its four pillars. |
Этот подход находит одобрение в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, где решение этой задачи в одинаковой степени распределяется по четырем компонентам Стратегии. |
There was an urgent need to reform the international financial regime and to increase the participation of developing countries within its framework. |
Необходимо в срочном порядке реформировать международную финансовую систему и расширить участие развивающихся стран в этой системе. |
It supported the convening of the high-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament in September 2013 and its follow-up resolution. |
Она поддержала созыв заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о ядерном разоружении в сентябре 2013 года, а также резолюцию о продолжении этой работы. |
For the biennium 2014-2015, the Strategy secretariat set a resource target of $70 million to fulfil its work. |
На двухгодичный период 2014 - 2015 годов секретариат Стратегии установил целевой показатель по ресурсам, необходимым для выполнения этой работы, на уровне 70 млн. долл. США. |
The Alliance recognizes that it cannot achieve its mission alone with a small staff. |
Альянс осознает трудность решения этой задачи силами небольшой группы сотрудников. |
The Holocaust Programme published five additional papers in its series aimed at furthering study and debate among university students. |
Программа «Холокост» опубликовала еще пять работ в рамках ее серии изданий, направленных на дальнейшее изучение и обсуждение этой темы студентами университетов. |
In this regard, delegations welcomed UN Security Council Resolution 2139 and urged its prompt and full implementation. |
В этой связи делегации приветствовали резолюцию 2139 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и обратились с призывом к ее быстрому и всестороннему выполнению. |
The Board found that UNHCR has gathered extensive data on its cash programme, but recommended that the scheme be independently evaluated. |
Комиссия пришла к выводу, что УВКБ собрало обширную информацию о своей программе денежной помощи, но рекомендовала провести независимую оценку этой схемы. |
The eradication of poverty in all its forms must be the overarching priority of that agenda. |
Важнейшей приоритетной задачей этой повестки дня должно быть искоренение нищеты во всех ее формах. |
The Group could not accept the amendment, which was completely incompatible with its draft resolution. |
Группа не может согласиться с этой поправкой, которая полностью противоречит ее проекту резолюции. |
It requires enhanced international cooperation supported by operational means supporting national strategies to combat the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. |
Для ликвидации этого бедствия во всех его формах и проявлениях необходимо расширять международное сотрудничество с опорой на оперативные механизмы поддержки национальных стратегий в этой области. |