After this first phase, the main lines of action should concern: A careful and comprehensive assessment of the first course, including its impact and its cost-effectiveness. |
После завершения этой первой фазы дальнейшие действия необходимо будет сориентировать по следующим направлениям: взвешенная и всеобъемлющая оценка первого курса, включая отдачу от него и его эффективность с точки зрения затрат. |
The objective of these workshops was to provide a general and detailed description of a programme on that theme for 2000, about its use in applied research, as well as to offer practical training for the software program and its scope as an analytical tool. |
Задача этих семинаров состояла в представлении общего и подробного описания программы по этой теме на 2000 год, ее использования в проведении прикладных исследований, а также в практическом обучении пользованию программным обеспечением и его возможностям как инструмента анализа. |
It was further pointed out that, following the important measures recently adopted by the Security Council in this field, the General Assembly should, for its part, discharge its responsibility by concentrating on attaining concrete results in the Sixth Committee. |
Указывалось далее, что, после того как Совет Безопасности недавно принял важные меры в этой области, Генеральная Ассамблея должна со своей стороны выполнить возложенные на нее обязанности, сконцентрировав свое внимание на достижении конкретных результатов в Шестом комитете. |
In this regard, my delegation hopes that the third Panel of Governmental Experts on missiles, which has begun its first session, will provide constructive guidance on how to address the complex issue of missiles in all its aspects. |
В этой связи моя делегация надеется, что третья Группа правительственных экспертов по ракетам, которая начала свою первую сессию, выработает конструктивные руководящие указания относительно путей решения сложного вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
ACC adopted a statement highlighting the importance of the conference, declaring its full commitment to supporting the conference secretariat in the preparatory process and pledging to work with all stakeholders to ensure its success. |
АКК принял заявление, в котором он подчеркнул важное значение этой конференции, объявил о своей готовности всесторонне поддерживать секретариат Конференции в ходе подготовительного процесса и обязался сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения ее успеха. |
At its 770th meeting, on 16 January, a Committee member noted that the organization referred to the Chechnya Republic, on its web site, which implied that it was not part of the Russian Federation. |
На своем 770м заседании 16 января один из членов Комитета отметил, что на веб-сайте этой организации содержится упоминание о Чеченской Республике, которое подразумевает, что она не является частью Российской Федерации. |
In its responses to questions posed by the Committee, Freedom House claimed that at no time during the entire process of requesting interpretation services from the Secretariat had its representative concealed his identity. |
В своих ответах на вопросы, заданные Комитетом, организация «Дом свободы» заявила, что никогда в течение всего процесса запроса обслуживания синхронным переводом силами Секретариата ее представитель не скрывал свою принадлежность к этой организации. |
In its direct request of 2000 on the same Convention the Committee hoped that the next report would include full information on the matters raised in its previous direct request. |
В своем запросе 2000 года, непосредственно касающемся этой же Конвенции, Комитет выразил надежду на то, что в следующий доклад будет включена исчерпывающая информация по вопросам, поднимавшимся в его предыдущем прямом запросе. |
In addition, ECE brings a number of advantages and expertise, most notably its economic analyses, conventions and guidelines for sustainable economic development; and its partnerships with the business community and civil society. |
Кроме того, в деятельности по этой линии задействуются преимущества и опыт ЕЭК в определенных областях, прежде всего в области подготовки экономических анализов, конвенций и руководящих принципов в отношении устойчивого экономического развития; и ее партнерские связи с деловыми кругами и гражданским обществом. |
The Slovak Republic has presented its position on this article in section 11, article 5, of its initial report submitted to the Committee on Civil and Political Rights in 1995. |
Словацкая Республика изложила свою позицию по этой статье в положениях, касающихся статьи 5 раздела 11 своего первоначального доклада, представленного Комитету по гражданским и политическим правам в 1995 году. |
In this connection, the Transitional Government has reiterated its readiness to address the problem, and on 8 December, the Conseil supérieur de la défense declared its willingness to use force should persuasion prove to be insufficient. |
В этой связи переходное правительство вновь подтвердило свою готовность заняться этой проблемой, и 8 декабря Высший совет обороны заявил о своей готовности использовать силу, если убеждение окажется недостаточным. |
The Secretariat should accordingly develop a set of appropriate indicators and report on the results of its work. UNIDO should continue its efforts to mobilize resources within a multi-year financing framework. |
Секретариату следует разработать соответствующие показатели и предо-ставить отчет о результатах этой работы. ЮНИДО следует продолжить работу по мобилизации средств в рамках многолетнего финансирования. |
At its 775th meeting, on 18 January, one Committee member raised the question of the use of inaccurate names for certain territories by the organization in its application. |
На 775-м заседании Комитета 18 января один из членов Комитета затронул вопрос об использовании неверных названий некоторых территорий этой организацией в ее заявлении. |
In its resolution 1998/46, the Council encouraged its functional commissions to continue to review their working methods, and made a series of suggestions and recommendations in that regard. |
В своей резолюции 1998/46 Совет призвал свои функциональные комиссии продолжать обзор своих методов работы и вынес в этой связи ряд предложений и рекомендаций. |
The African Group gave sympathetic consideration to the Secretary-General's request for funding of up to $40 million to supplement the financial resources of the Special Court, which would enable it to complete its mandate by December 2005, without prejudice to its independent character. |
По этой причине Комитету следует принять скорейшее решение по этому вопросу. долл. США в дополнение к финансовым ресурсам Специального суда, которая позволит ему выполнить свой мандат к декабрю 2005 года без ущерба для независимого характера своей деятельности. |
In this connection, the delegation of the Republic of Belarus reaffirms its commitment to fulfilling its international obligations under all international multilateral disarmament and arms control agreements, including those in the field of weapons of mass destruction. |
В этой связи делегация республики Беларусь вновь подтверждает приверженность выполнению своих международных обязательств по всем международным многосторонним соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями, в том числе в сфере оружия массового уничтожения. |
As the Costa Rican Mission had done its part, she urged the host country to do its part to find a solution and called upon the city authorities to give greater attention to the problem, possibly by permanently placing a traffic officer at the location. |
Поскольку Представительство Коста-Рики выполнило свои обязательства, она настоятельно призвала страну пребывания также принять надлежащие меры по нахождению решения и просила городские власти уделить больше внимания этой проблеме, разместив в этом районе на постоянной основе сотрудника транспортной полиции. |
During its session, decisions were taken in three areas that have a direct impact on the work of the Timber Committee, which is also invited to respond when action on its part is required. |
На этой сессии были приняты решения по трем вопросам, имеющим непосредственное отношение к работе Комитета по лесоматериалам, которому в соответствующих случаях предлагается принять необходимые меры. |
It would also be more difficult for Japan to address its lingering structural problems, thus worsening the pessimism that its economic situation and political uncertainties have been imparting to economic agents. |
Кроме того, Японии будет сложнее решить накопившиеся у нее структурные проблемы, что приведет к усилению негативного влияния, оказываемого экономическим положением и политической неопределенностью в этой стране на экономических субъектов. |
As indicated above, the short-term prospects for the world economy are critically dependent on how and when the dollar will reverse its trend of appreciation and the reduction in its external deficits will finally begin. |
Как указывалось выше, краткосрочные перспективы развития мировой экономики в решающей степени зависят от того, как и когда тенденция к повышению курса доллара сменится на противоположную и наконец начнется процесс уменьшения дефицита платежного баланса этой страны. |
At its twenty-first session, the Working Group approved the annotated outline of the substantive report and requested its Bureau to continue to organize the work |
На своей двадцать первой сессии Рабочая группа утвердила аннотированный план основного доклада и просила свой Президиум продолжить организацию этой деятельности |
Given Haiti's status as its newest member, CARICOM has been concerned with the developments in that country and has sought to provide its good offices on numerous occasions to bring a lasting resolution to the crisis. |
Учитывая статус Гаити в качестве нового члена Сообщества, КАРИКОМ обеспокоено развитием событий в этой стране и неоднократно предпринимало попытки оказать добрые услуги в целях прочного урегулирования кризиса. |
In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. |
В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества. |
In this regard, I should also like to underline the particular responsibility of the Government to deploy its administration and to rebuild its institutions in the wake of the Mission's forward deployment. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть лежащую на правительстве особую ответственность за налаживание работы своей администрации и восстановление своих институтов сразу же после передового развертывания Миссии. |
The Advisory Group reiterated its strong support for the organization of the two subregional seminars in Africa, noted information made available by the OHCHR Indigenous Project Team and recommended that the Team continue its informal discussion with the Governments of relevant African States including Mali and South Africa. |
Консультативная группа вновь подтвердила свою энергичную поддержку в отношении организации двух субрегиональных семинаров в Африке, приняла к сведению информацию, представленную Группой по проектам для коренных народов УВКПЧ, и рекомендовала этой Группе продолжить неофициальное обсуждение с правительствами соответствующих стран, включая Мали и Южную Африку. |