India reaffirms its fullest commitment to and solidarity with the global fight against HIV and AIDS. |
Индия подтверждает свою полную приверженность делу глобальной борьбы с ВИЧ и СПИДом и свою солидарность с этой борьбой. |
The view was expressed that the title of the chapter should be adjusted to fit its contents. |
Было выражено мнение, что название этой главы следует привести в соответствие с ее содержанием. |
The country's economic growth had created favourable conditions for pursuing its goals in that regard. |
Экономический рост в стране создал благоприятные условия для выполнения поставленных в этой связи целей. |
The Government had every intention of fully withdrawing its troops from the region and was actively involved in a negotiating process to that end. |
Правительство твердо намерено полностью вывести свои войска из этого региона и с этой целью активно участвует в переговорном процессе. |
At its current session, the Commission considered the sample chapter that had been prepared by the Secretariat pursuant to that request. |
На своей нынешней сессии Комиссия рассмотрела выборочный раздел, который был подготовлен Секретариатом во исполнение этой просьбы. |
First, the Security Council should give more attention and greater play to its role in preventive diplomacy. |
Во-первых, Совет Безопасности призван уделить более пристальное внимание превентивной дипломатии и играть более существенную роль в этой области. |
Based on that resolution, a United National Group of Governmental Experts was established and has completed its work. |
На основании этой резолюции была создана группа правительственных экспертов Организации Объединенных Наций, которая уже завершила свою работу. |
In May of this year, Hizbullah employed civil disobedience but also elements of its military assets to protect that very structure. |
В мае этого года «Хизбалла» использовала гражданское неповиновение и элементы своих военных активов для защиты этой самой инфраструктуры. |
The Coalition operation in Afghanistan has also accomplished certain results by arresting those related to al-Qa'idah and destroying most of its training camps. |
Определенных результатов добилась и коалиция в Афганистане: арестованы лица, связанные с "Аль-Каидой", и уничтожено большинство учебно-тренировочных лагерей этой организации. |
It provided advisory services to the Government of Cape Verde in the last year of its three-year transition period before graduation from LDC status. |
Она предоставляла консультативные услуги правительству Кабо-Верде в последний год трехлетнего переходного периода перед выводом этой страны из категории НРС. |
She requested information on the budget for the New Zealand Family Violence Prevention Strategy, and asked whether its impact had been evaluated. |
Оратор просит представить информацию о размерах ассигнований на осуществление новозеландской стратегии предотвращения насилия в семье и спрашивает, была ли проведена оценка результативности этой стратегии. |
At the invitation of the Chair, the representative of Serbia and Montenegro officially presented its candidature. |
По предложению Председателя представитель Сербии и Черногории официально заявил кандидатуру этой страны. |
In particular, we would like to thank France, who initiated this rescue operation and serves as its principle component. |
В частности, мы хотели бы поблагодарить Францию, которая выступила с инициативой этой спасательной операции и которая является ее основным компонентом. |
Angola indicated that there was no such offence in its legislation. |
Того сообщает, что подобный закон готовится в рамках национальной программы этой страны по модернизации системы правосудия. |
Exercising this role can be seen as further implementation of its terms of reference. |
Выполнение этой роли может рассматриваться как работа в порядке дальнейшего выполнения Комитетом своего мандата. |
In this regard, Spain is committed to updating and improving its contributions in police matters. |
В этой связи Испания намерена модернизировать и улучшить свой вклад в вопросы, связанные с полицией. |
Recommendations made by the Office of Internal Oversight Services in its recent in-depth evaluation on the subject have also been taken into consideration. |
Рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора по итогам недавно проведенной им углубленной оценки положения дел в этой области, были также приняты во внимание. |
However, more information would be appreciated on its compliance with paragraph (b) of that article. |
Вместе с тем было бы желательно получить дополнительную информацию о выполнении обязательств по пункту "Ь" этой статьи. |
In this connection, the Committee notes that the General Assembly will revert to this issue at its sixty-third session. |
В этой связи Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея вернется к рассмотрению этого вопроса на своей шестьдесят третьей сессии. |
The report on the first session of the Group of Experts includes decisions pertaining to its planned activities. |
Доклад о работе первой сессии этой Группы экспертов содержит решения, касающиеся ее запланированной деятельности. |
The Government encourages such initiatives and solicits participation from NGOs in its activities. |
Правительство поддерживает подобные инициативы и добивается участия НПО в этой своей деятельности. |
For this reason, we urge the Council to redouble its efforts to enhance transparency through the increased use of public meetings. |
По этой причине мы настоятельно призываем Совет удвоить свои усилия, направленные на повышение транспарентности путем проведения открытых заседаний. |
The Committee was aware of the difficulty of eliminating gender stereotypes and urged the State party to redouble its efforts in that area. |
Комитет признает трудность искоренения гендерных стереотипов и призывает государство-участника удвоить усилия в направлении решения этой проблемы. |
The United Nations thus has a long way to go in accomplishing its counter-terrorism mission. |
В этой связи Организации Объединенных Наций предстоит пройти долгий путь, прежде чем она завершит свою миссию по борьбе с терроризмом. |
We wish to underline the importance of the Committee's continuing to focus its work on that particular task. |
Мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы Комитет в своей работе и далее уделял повышенное внимание этой конкретной задаче. |