| Its Electoral Assistance Division had always focused primarily on the field, coordinating its work with a variety of partners. | Отдел помощи в проведении выборов всегда уделял первоочередное внимание этой сфере деятельности, согласовывая свою работу с различными партнерами. |
| Its work appears to have been hampered by limitations on the contractual choices available to its staff. | Создается впечатление, что работе этой структуры препятствуют ограничения, установленные на типы контрактов, которые предоставляются ее персоналу. |
| Its high level of economic vulnerability is associated with its status as an oil exporter. | Высокий уровень экономической уязвимости этой страны связан с ее статусом экспортера нефти. |
| Its member States should provide the organization with the necessary assistance in accordance with its internal rules. | Государства - члены этой организации обязаны предоставить ей необходимую помощь в соответствии с внутренними правилами. |
| Its nascent political stability and its efforts towards economic reconstruction need the attention and the support of the international community. | Усилия, осуществляемые этой страной в целях обеспечения политической стабильности и экономического восстановления, требуют внимания и поддержки международного сообщества. |
| I wish to express appreciation, on behalf of JIU, to participating organizations that contributed to its financing. | В этой связи я бы хотел выразить признательность от имени ОИГ участвующим организациям, внесшим свой вклад в финансирование этой системы. |
| The Division has acquired integrated software for managing its collection and operations. | Отдел приобрел интегрированное программное обеспечение для ведения этой подборки и управления операциями Отдела. |
| For this reason, the African Union invited its member States and the international community to assist Senegal in that respect. | Поэтому Африканский союз предложил своим государствам-членам и международному сообществу оказать содействие Сенегалу в этой связи. |
| The Committee expressed its concern over that apparent error, which should be formally corrected by the Assembly so as not to set a precedent. | Комитет выразил обеспокоенность этой явной ошибкой, которую Ассамблее следует официально исправить, чтобы не создавать прецедента. |
| The Department will be better positioned to fully deliver on its strategic mandate to conduct integrated mission support planning and performance measurement in coordination with Secretariat implementing partners. | Департамент получит больше возможностей для всестороннего выполнения своего стратегического мандата, который состоит в том, чтобы в координации с партнерами Секретариата по осуществлению проводить комплексную оценку планирования деятельности по оказанию поддержки миссиям и эффективности этой деятельности. |
| This, together with the lack of comprehensive data, renders an exact estimation of its latest cultivation level difficult. | В этой связи, а также из-за отсутствия полных данных точно оценить масштабы его культивирования за последний период весьма затруднительно. |
| The Special Committee requests that periodic briefings on progress and recommendations be presented before its next substantive session. | Специальный комитет просит организовать до его следующей основной сессии периодические брифинги о ходе этой работы и вынести соответствующие рекомендации. |
| The Central African Republic configuration pursued its efforts to bring together all relevant partners in support of the country. | Структура по Центральноафриканской Республике продолжала усилия, направленные на мобилизацию всех соответствующих партнеров в поддержку этой страны. |
| In that connection, the Commission intends to place additional emphasis on measuring its impact in the field. | В этой связи Комиссия намерена уделить дополнительное внимание оценке воздействия своей деятельности на местах. |
| This function would need to be converted to a dedicated capacity and provided with the requisite resources to extend its work Secretariat-wide. | Для выполнения этой функции на постоянной основе необходимо будет создать штатные должности и выделить необходимые ресурсы для проведения работы в масштабах всего Секретариата. |
| It is clear that the statelessness of this community increases its vulnerability to human rights violations and marginalization. | Очевидно, что отсутствие гражданства у членов этой общины увеличивает ее уязвимость с точки зрения нарушения прав человека и маргинализации. |
| The present document, prepared in July and August 2012, represents efforts by UN-Oceans to prepare its new draft terms of reference. | Настоящий документ, подготовленный в июле-августе 2012 года, является итогом работы этой сети над составлением такого проекта. |
| In this context, the State party should provide the Private Security Services Department with the necessary resources for its functioning. | В этой связи государство-участник должно выделить Главному управлению частных охранных предприятий ресурсы, необходимые для его функционирования. |
| In that regard all resources will be made available to the Commission to ensure its effectiveness. | В этой связи Комиссии будут представлены все ресурсы, необходимые для обеспечения ее эффективной работы. |
| The author refers in this connection to the Committee's position established in its jurisprudence on enforced disappearances. | В этой связи автор приводит позицию Комитета, исходя из его юридической практики в отношении насильственных исчезновений. |
| The Committee expresses its deep concern that illegal abortions are still one of the main causes of mortality among women. | В этой связи Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что подпольные аборты по-прежнему являются одной из основных причин смертности среди женщин. |
| He actively campaigned for the candidates of that party and was placed on its formal list of supporters. | Он активно выступал за кандидатов от этой партии и был включен в официальный список ее сторонников. |
| The Board notes that these liabilities are significant for UNCDF activities and therefore require attention as UNCDF considers its financial statements. | Комиссия отмечает, что покрытие таких обязательств имеет важное значение для осуществляемой ФКРООН деятельности, и в этой связи требует определенного внимания в процессе рассмотрения ФКРООН своих финансовых ведомостей. |
| Its highly politicized language and its legal imprecision detracted from efforts to achieve the Millennium Development Goals for persons with disabilities. | Чрезвычайно политизированная формулировка этой поправки и содержащиеся в ней правовые неточности отвлекают внимание от усилий, направленных на достижение провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся инвалидов. |
| During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. | В течение этих периодов Идрисс и Джума Абуфайеды не могли оспорить законность их помещения под стражу или произвольный характер этой меры. |