I've become distracted by this Earth, its problems, its people. |
Я стал отвлекаться этой Землёй, её проблемами, её людьми. |
The Centre has thus accelerated its programme development activities in this area, consistent with its commitment to effective technical cooperation. |
Тем самым Центр, сохраняя свою приверженность развитию эффективного технического сотрудничества, ускорил темпы разработки своих программ в этой области. |
The Committee therefore decided to transmit its suggestions to the working group and to continue to follow its developments. |
В этой связи Комитет постановил передать свои предложения рабочей группе и продолжать следить за ходом ее работы. |
Let us therefore hope that the spirit of international cooperation which helped to construct this unique Convention will inspire its implementation after its entry into force. |
Поэтому хотелось бы надеяться, что тот дух международного сотрудничества, который способствовал подготовке этой уникальной Конвенции, станет также и стимулом к ее осуществлению после вступления Конвенции в силу. |
That delegation should be commended for its flexibility as it had reversed its position completely. |
Следует выразить признательность этой делегации за ее гибкость, поскольку она полностью пересмотрела свою позицию. |
My Government is devoting considerable attention and resources to combat its spread and to limit its impact on our communities. |
Мое правительство уделяет значительное внимание и ресурсы на борьбу с распространением этой пандемии, и на ограничение ее влияния на различные группы нашего населения. |
The Council has already analysed its jurisdiction in the matter and in that connection adopted its resolution 1327. |
Совет уже проанализировал свою юрисдикцию в этом вопросе и принял в этой связи резолюцию 1327. |
Bangladesh sought to make its positive contribution in this regard during the period of its membership. |
Бангладеш стремился внести позитивный вклад в этой связи во время нашего членства в Совете. |
The mission will have you searching for a stolen carrier, its crew and its precious and unique cargo. |
В этой миссии вам придется пуститься на поиски похищенного корабля, его экипажа и уникального груза. |
P25 deregulates CDK5 activity by prolonging its activation and changing its cellular location. |
P25 дерегулирует активность CDK5, продлевая активацию этой киназы и изменяя её клеточное местоположение. |
Libya recalled its ambassador and announced that it would close its embassy in Denmark. |
В ответ Израиль отозвал посла и сообщил о закрытии своего посольства в этой стране. |
Winters in its area are long and bitter, so that its surface remains frozen for over eight months every year. |
Зимы в этой области долгие и суровые, поэтому поверхность реки остается скованной льдом в течение восьми месяцев в году. |
One of its key features is its ability to configure AIGLX for NVIDIA and ATI cards automatically. |
Одной из ключевых особенностей этой версии является автоматическая настройка AIGLX для карт NVIDIA и ATI. |
In this respect, the Committee reaffirmed its readiness to ensure its full participation in the Conference. |
В этой связи Комитет вновь подтвердил свою готовность принять всестороннее участие в Конференции. |
In this context, the European Union reiterates its political will to continue to give its moral and material support to these efforts. |
В этой связи Европейский союз вновь подтверждает свою политическую волю продолжать оказывать моральную и материальную поддержку этим усилиям. |
In this regard, UNC will continue to carry out its functions and fulfil its obligations under the provisions of the Armistice Agreement. |
В этой связи КООН будет продолжать осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности согласно положениям Соглашения о перемирии. |
The Council reminds the Government of Rwanda of its responsibility for bringing its people together again in national reconciliation. |
Совет напоминает правительству Руанды о его ответственности за то, чтобы народ этой страны вновь сплотился в процессе национального примирения. |
His delegation therefore urged the Commission to review its practices with a view to speeding up its work. |
По этой причине его делегация настоятельно просит Комиссию изменить свою практику для значительного ускорения своей работы. |
As a member of this group from its inception, we have actively participated in its efforts. |
Будучи членами этой Группы с момента ее создания, мы принимаем активное участие в ее усилиях. |
However, the relevance of this initiative lies in its newness and its content. |
Однако целесообразность этой инициативы заключается в ее новизне и ее содержании. |
Lesotho had started preparations for its active participation in the UNCTAD session and would welcome assistance from its partners in that regard. |
Лесото начало подготовку к собственному участию в сессии ЮНКТАД, и оно с благодарностью примет помощь от своих партнеров с этой целью. |
Qatar therefore reserves its rights and the rights of its citizens in this regard. |
Поэтому Катар резервирует за собой свои права и права своих граждан в этой связи. |
In this connection, the Department of Public Information was commended for its work in coordinating the implementation of the information programme and its various elements. |
В этой связи получила высокую оценку деятельность Департамента общественной информации по координации осуществления информационной программы и ее различных элементов. |
The Secretariat was commended for its efforts in this respect and encouraged to continue its support for such measures. |
Была дана высокая оценка усилий секретариата в этой связи, и секретариату было рекомендовано и впредь поддерживать такие меры. |
Consultations held in 1990 had revealed serious reservations about its provisions and resistance to its ratification. |
Проведенные в 1990 году консультации продемонстрировали, что у нее есть серьезные оговорки по тексту этой Конвенции и возражения против ее ратификации. |