Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
Our sincere hope, however, is that the United States will not take its advocating of such a position as an opportunity to bow out of its obligations. Однако мы искренне надеемся, что, занимая такую позицию, Соединенные Штаты сейчас не воспользуются этой возможностью, с тем чтобы отказаться от своих обязательств.
Other delegations have made comments in this connection with which we concur, and my Government is ready to cooperate actively in reorienting the United Nations and its entire system towards its primary preventive objective: improvement of the human condition. Другие делегации высказывали свои замечания в этой связи, которые мы разделяем, и мое правительство готово активно сотрудничать в переориентации Организации Объединенных Наций и ее всей системы в направлении ее основной превентивной задачи - улучшения условий жизни людей.
In this regard, the United Nations must deepen the comprehensive modernization process that will enable it to rationalize the use of its resources, while becoming more efficient and transparent in the fulfilment of its functions. В этой связи Организация Объединенных Наций должна интенсифицировать процесс комплексной модернизации, что позволит ей упорядочить использование своих ресурсов и в то же время добиться большей эффективности и транспарентности в выполнении своих функций.
Given the climate there it is imperative for the Rwandese Government to persevere on the courageous path of national reconciliation so that the country may regain its unity and the political stability essential to its reconstruction. С учетом этой обстановки настоятельно необходимо, чтобы правительство Руанды следовало и впредь по пути национального примирения, с тем чтобы страна могла вновь обрести свое единство и политическую стабильность, главные условия ее восстановления.
The Chairman will report on the outcome of its session to the Commission at its current session. Председатель этой рабочей группы сообщит Комиссии на ее текущей сессии о результатах совещания рабочей группы.
Several delegations urged UNDP to ensure the integration of its activities in HIV and development into JCP/UNAIDS and to give its complete support to the new programme. Несколько делегаций настоятельно призвали ПРООН обеспечить интеграцию ее мероприятий по вопросам ВИЧ и развития с объединенной и совместно организованной программой и оказать полную поддержку этой новой программе.
During its third session, the Working Group focused its attention on the implementation of the Declaration on the Right to Development by Governments and on the contribution of non-governmental organizations in that respect. В центре внимания работы третьей сессии Рабочей группы находились вопросы осуществления Декларации о праве на развитие правительствами и о вкладе неправительственных организаций в этой области.
As this issue straddles a number of United Nations agencies the United Kingdom has not confined its support to ILO but rather has encouraged that organisation to operate strictly within its mandate whilst others considered matters appropriate to their remits. Поскольку этим вопросом занимается целый ряд учреждений Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство не только поддерживает деятельность Международной организации труда, но и рекомендует этой организации действовать строго в рамках своего мандата, позволяя другим структурам рассматривать вопросы, относящиеся к сфере их компетенции.
As soon as work on this is finalized, the updated classification will be submitted to the Consultative Committee on Programme and Operational Questions for its review, and eventual submission to ACC at its second regular session of 1995. Сразу же после завершения этой работы обновленная классификация будет представлена на рассмотрение Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам и затем в конечном итоге - АКК на его второй очередной сессии 1995 года.
In this context, the United Nations can only be as effective as its shareholders together want it to be and as its Board of Directors is mandated to direct it. В этой связи Организация Объединенных Наций может быть эффективной лишь тогда, когда держатели акций сообща выскажут такое пожелание и когда ее Совет управляющих даст на это соответствующие полномочия.
His country had joined with 150 other States in signing the Convention on Chemical Weapons early in 1993 and was now preparing the documentation for its speedy ratification by its parliament. Эстония наряду со 150 другими государствами подписала в начале этого года Конвенцию о химическом оружии, и в настоящее время правительство готовит документацию для скорейшей ратификации этой Конвенции парламентом.
It gives a clear indication of its heavy and ever-increasing workload, and my delegation wishes to take this opportunity to express its appreciation for the dedication and hard work of the members of the Council. Он ясно указывает на огромный и неуклонно возрастающий объем работы этого органа, и моя делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, выразить членам Совета признательность за приверженность и напряженную работу.
Mr. Sucharipa (Austria): At the outset, I would like to take this opportunity to commend Egypt for its outstanding organizational efforts and its warm hospitality during the International Conference on Population and Development, held in September 1994. Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность Египту за прекрасную организацию и теплое гостеприимство, оказанное нам во время Международной конференции по народонаселению и развитию в сентябре 1994 года.
In this regard, we concur with the recommendation that the United Nations must realize its original mandate in the social and economic fields and bring development issues to the centre of its activities. В этой связи мы поддерживаем рекомендацию, согласно которой Организация Объединенных Наций должна выполнять свой первоначальный мандат в социальной и экономической областях и поставить вопросы развития в фокус своей деятельности.
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей.
For its consideration of those activities, the Commission will have before it a report on the progress of work in the field of population since its twenty-sixth session. Для рассмотрения Комиссией этой деятельности ей будет представлен доклад о ходе работы в области народонаселения за период со времени проведения ее двадцать шестой сессии.
UNICEF intends to strengthen its training and information efforts in this area and to intensify its capacity for counselling staff, whether on personal or on professional matters. ЮНИСЕФ планирует активизировать свою деятельность в области профессиональной подготовки и ведения информационной работы в этой области, а также принять меры к укреплению своего потенциала в плане предоставления персоналу консультативных услуг как по личным, так и по служебным вопросам.
The Committee will adopt its final concluding observations in relation to Suriname at its twelfth session and for this purpose will take full account of the information available to it from all sources. Комитет примет окончательный вариант своих заключительных замечаний в отношении Суринама на своей двенадцатой сессии и в этой связи в полной мере учтет всю доступную ему информацию.
We wish on this occasion to reaffirm our tradition of active participation in the United Nations system and of respect for its principles; further, we note that we have been a member of this Committee since its establishment in 1959. В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу традицию активного участия в системе Организации Объединенных Наций и уважения ее принципов; кроме того, мы отмечаем, что являемся членами Комитета с момента его создания в 1959 году.
In this atmosphere, the United Nations has no greater contribution to make in the service of its ideals than to help the world find its way from the era of fear from which we are emerging into a time of hope and progress for all mankind. В этой обстановке Организация Объединенных Наций внесет больший вклад на службе своим идеалам, если поможет миру найти путь, по которому он перейдет из эры страха, в которую мы сейчас живем, в эру надежд и прогресса для всего человечества.
Like others, we have expressed the hope that through the full cooperation of all Member States, the Working Group will endeavour to conclude its work by next year in order to make its results coincide with the fiftieth anniversary. Подобно другим, мы выражаем надежду на то, что благодаря всемерному сотрудничеству всех государств-членов Рабочая группа попытается завершить свою работу к следующему году, с тем чтобы результаты этой работы совпали с пятидесятилетним юбилеем Организации.
To this end, the Agency must be guaranteed sufficient means to carry out its task of promoting the peaceful uses of atomic energy by strengthening its technical-assistance activities designed, in particular, to improve developing countries' scientific and technological capacities in this area. В этой связи Агентству следует гарантировать достаточные средства для выполнения его задачи в содействии мирному использованию атомной энергии посредством укрепления его деятельности по оказанию технической помощи, направленной, в частности, на улучшение научного и технического потенциала развивающихся стран в этой области.
The United States continued and would continue to honour its obligations as host country and there was no contradiction between those obligations and the right to safeguard its national security. В этой области Соединенные Штаты продолжают и будут продолжать соблюдать свои обязательства в качестве принимающей страны, и нет никакого противоречия между этими обязательствами и правом на обеспечение безопасности своей территории.
Russia's conventional arms transfers control policy measures up to its international obligations in this area and its export control system meets the international standards. Политика Российской Федерации в области контроля за поставками обычных вооружений соответствует ее международным обязательствам в этой области, а ее система экспортного контроля по своим параметрам отвечает международным стандартам.
My delegation hopes that next year the Working Group will be able to complete its definition of the appropriate scope of this topic and begin its substantive deliberations on the topic. Моя делегация выражает надежду на то, что в следующем году Рабочая группа сможет завершить работу над определением адекватной сферы охвата этой темы и приступить к ее обсуждению по существу.