My delegation commends the Organization for its efforts and activities undertaken in this field and for its ongoing resolve to enhance the effectiveness of mine-clearing programmes. |
Моя делегация признательна Организации за ее усилия и деятельность в этой области и за ее сохраняющуюся готовность повышать эффективность программ по разминированию. |
His Government hoped to see the Organization redouble its efforts in that area, and expressed its commitment to fully support and cooperate with those efforts. |
Она выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций удвоит свои усилия в этой области, и со своей стороны берет на себя обязательство делать все возможное для поддержки этих усилий и содействия им. |
IOM was giving priority to the issue of protecting and assisting the victims of trafficking, both in its research and forum activities and in planning its operational programmes. |
МОМ уделяет первоочередное внимание вопросу защиты жертв этой торговли и оказанию им соответствующей помощи в рамках своей научно-исследовательской и организационной деятельности и планирования своих оперативных программ. |
Finally, in drafting its constitution, Ukraine should conscientiously compare each of its provisions with those of the Covenant. |
Наконец, при разработке своей конституции Украина должна добросовестно сопоставлять все положения этой конституции с положениями Пакта. |
UNDCP, in line with its mandate, should lead and coordinate activities and offer its expertise and other support in this area. |
В соответствии со своим мандатом МПКНСООН призвана возглавить и координировать проводимые мероприятия, а также делиться своим опытом и знаниями и оказывать другую поддержку в этой области. |
In the same resolution, the General Assembly called upon the Joint Inspection Unit to follow up on the implementation of its recommendations and to include the relevant information regularly in its annual reports. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея призвала Объединенную инспекционную группу следить за осуществлением ее рекомендаций и регулярно включать соответствующую информацию в свои ежегодные доклады. |
In addition, it is an opportunity to be seized by the Organization to achieve economies, improve its efficiency and reach its goals. |
Кроме того, использование этой системы дает Организации возможность обеспечить экономию, повысить эффективность своей работы и достичь стоящие перед ней цели. |
The length of its agenda and its committee structure and procedures are increasingly proving to be impediments to the effective performance of this role. |
Растянутость ее повестки дня, а также структура и процедуры ее комитетов все в большей степени становятся препятствиями на пути эффективного выполнения этой роли. |
In the same resolution, the Assembly requested the Population Commission, at its twenty-eighth session, to review the Programme of Action and its implications. |
В этой же резолюции Ассамблея просила Комиссию по народонаселению на ее двадцать восьмой сессии провести обзор Программы действий и ее последствий. |
In the intervening time, its effectiveness in stemming proliferation and its role in creating an international norm in achieving that objective has been universally acclaimed. |
В течение этого времени его эффективность в деле прекращения распространения и его роль в создании международных норм в достижении этой цели получили международную поддержку. |
It expresses its support for the peace process initiated by the United Nations and reaffirms its attachment to the preservation of Afghanistan's territorial integrity and national independence. |
Он выражает свою поддержку процессу мира, начатому Организацией Объединенных Наций, и вновь подтверждает свою приверженность делу сохранения территориальной целостности и национальной независимости этой страны. |
The Union reiterates its appreciation of the untiring efforts of former President Nyerere and its support for his peace initiative in this context. |
В этой связи Союз вновь с признательностью отмечает неустанные усилия бывшего президента Ньерере и еще раз заявляет о своей поддержке его мирной инициативы. |
The results of that work were provided initially to UNJSPB at its meeting in July 1996 and subsequently to the Commission at its forty-fourth session. |
О результатах этой работы было первоначально доложено ПОПФПООН на его заседании в июле 1996 года, а затем Комиссии на ее сорок четвертой сессии. |
The Group of 77 commended UNESCO for its efforts, through its International Programme for the Development of Communications, to meet the growing needs of the developing countries in that field. |
Группа 77 приветствует ЮНЕСКО, которая посредством своей Международной программы развития коммуникации стремится удовлетворить растущие потребности развивающихся стран в этой области. |
Bulgaria also strictly abides by the biological weapons Convention, and all its research and development programmes have always been transparent as part of its commitment to help enhance international confidence in this field. |
Болгария также строго соблюдает Конвенцию по биологическому оружию, и все ее научно-исследовательские программы всегда были транспарентными согласно стремлению способствовать укреплению международного доверия в этой области. |
The early and lower marriageable age for girls compared with boys raises serious questions as to its compatibility with the Convention, in particular its article 2. |
Ранний и более низкий возраст вступления в брак девочек в сравнении с мальчиками заставляет серьезно усомниться в совместимости этой практики с положениями Конвенции, в частности со статьей 2. |
Had it been serious in its endeavour to discharge its obligations in this connection it could have done so within a two-year period at the very most. |
Если бы он серьезно стремился выполнить свои обязательства в этой связи, он наверняка смог бы сделать это в течение двухлетнего периода. |
One Government (Honduras) reported that its multilateral debt accounted for 60 per cent of its total official foreign debt. |
Одно правительство (Гондурас) сообщило, что сумма его задолженности многосторонним учреждениям составляет 60% от общей суммы официальной иностранной задолженности этой страны. |
Once UNMIH takes up its duties as the replacement for the Multinational Forces, Mr. Brahimi will establish its permanent offices in Haiti. |
Когда Миссия Организации Объединенных Наций в Гаити заменит многонациональные силы, г-н Брахими создаст свою постоянную канцелярию в этой стране. |
Their experience and their familiarity with Haiti, its people and its culture will be invaluable. |
Их опыт и их знакомство с Гаити, народом и культурой этой страны неоценимы. |
In abstaining, Malta renews its call for an immediate cessation of hostilities by all parties and its support for ongoing diplomatic efforts to that end. |
Воздерживаясь, Мальта повторяет свой призыв к немедленному прекращению военных действий всеми сторонами и свою поддержку дипломатических усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
His delegation therefore welcomed the decision by the Intergovernmental Group of Experts on Tungsten at its third session requesting the secretariat to pursue its review of the tungsten market. |
В этой связи его делегация приветствует решение Межправительственной группы экспертов по вольфраму, принятое на ее третьей сессии, в котором она обратилась к секретариату с просьбой продолжать свою работу по изучению рынка вольфрама. |
However, I suggest that, as soon as Chad has recovered its effective sovereignty over the whole of its territory, we may open negotiations to that end. |
Однако я предлагаю начать переговоры с этой целью сразу после восстановления Чадом своего полного суверенитета над всей своей территорией. |
The improved representativeness of the Security Council cannot be achieved only by remaking its membership: it also requires greater transparency in its decision-making processes. |
Расширение представительности Совета Безопасности не может быть достигнуто лишь путем реформы его членского состава - достижение этой цели требует также большей транспарентности процесса принятия решений Советом. |
In facing up to that blatant aggression, the United Nations did indeed live up to its principles and was true to its mission. |
Давая отпор этой вопиющей агрессии, Организация Объединенных Наций в самом деле осуществила свои принципы и честно выполнила свою миссию. |