The Association believes that gender equality and women's empowerment are relevant to all aspects of its mission. |
По мнению Ассоциации, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин играют важную роль во всех аспектах этой задачи. |
The Government affirms the need to foster the NCLW and empower it to carry out its role. |
Правительство вновь заявляет о необходимости оказывать содействие НКЛЖ и расширять его права и возможности для выполнения этой роли . |
The programme made its first round of awards to eight projects in 2013. |
В рамках этой программы в 2013 году был проведена первая церемония присвоения премий восьми проектам. |
He expressed deep concern regarding the application of the organization and its politically motivated activities against the sovereignty and territorial integrity of Morocco. |
Он выразил глубокую озабоченность по поводу заявления этой организации и ее политически мотивированной деятельности, направленной против суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
In this regard, the Committee recommends that the Council bring this issue to the centre of its annual dialogue with the international financial institutions. |
В этой связи Комитет рекомендует Совету поставить данный вопрос в центр обсуждений на его ежегодном совещании с международными финансовыми учреждениями. |
UNICEF was uniquely positioned to do so because of its experience with equity, innovative approaches, funding and partnerships. |
Благодаря своему опыту, накопленному в сферах обеспечения равенства, применения инновационных подходов, финансирования и создания партнерств, ЮНИСЕФ обладает уникальными возможностями для решения этой задачи. |
The private sector could engage in international development cooperation with a programmatic and systematic approach, levelling its activities upward from solely philanthropy to core business activity. |
Частный сектор может включаться в международное сотрудничество в области развития, применяя программные и системные подходы, подняв свою работу в этой области с исключительно филантропического уровня на уровень основной производственной деятельности. |
The Group calls upon the Government of Haiti and all its partners to give high priority to this exercise. |
Группа призывает правительство Гаити и всех его партнеров уделять этой деятельности первоочередное внимание. |
UNDP commitment to that culture was clearly reflected in its new strategic plan. |
ПРООН привержена этой культуре, что ясно отражено в ее новом стратегическом плане. |
In this respect, they pointed out that UNFPA had taken an important step to further improve its regulatory framework. |
В этой связи они отметили, что ЮНФПА предпринял важный шаг в деле дальнейшего совершенствования своей нормативной базы. |
They were encouraged by United Nations system recognition of the benefits of joint procurement and its intention to scale up. |
Они сочли весьма обнадеживающими признание системой Организации Объединенных Наций преимуществ совместных закупок и ее намерение расширять деятельность в этой области. |
Credibility of information in the ERC is thus severely compromised, reducing its value for accountability or lesson-learning. |
По этой причине надежность информации, имеющейся в ЦОР, вызывает серьезные сомнения, что уменьшает ее ценность в плане обеспечения подотчетности и извлечения уроков. |
The International Council on Social Welfare has supported that initiative since its inception by the United Nation in 2009. |
Международный совет по социальному обеспечению оказывает поддержку в реализации этой инициативы с момента начала ее осуществления Организацией Объединенных Наций в 2009 году. |
Participatory Rural Development Society is currently targeting major districts of the Province with its head office based in Peshawar. |
В настоящее время Общество по коллективному развитию сельских районов, имеющее головной офис в Пешаваре, нацеливает свои усилия на основные округа этой провинции. |
The Programme's strengths lie in its short, comprehensive chapters and adaptability. |
Преимуществами этой программы являются ее короткие, всеобъемлющие главы и адаптируемость. |
Unfortunately, the challenge has been the overwhelmingly large gap that exists between legislation and its implementation. |
К сожалению, сложность этой проблемы состоит в колоссальном разрыве, который существует между законодательством и его применением. |
The key findings showed that 80 per cent of member States saw the Commission as fulfilling its mandate. |
Основные результаты этой оценки показали, что 80 процентов государств-членов считают, что Комиссия выполняет свой мандат. |
At its sixty-ninth session, the Commission reviewed the conference structure on the basis of the findings and recommendations of the evaluation. |
На своей шестьдесят девятой сессии Комиссия рассматривала конференционную структуру на основе выводов и рекомендаций, вынесенных по результатам этой оценки. |
In its first twenty months in operation, IDEA registered 198 clients. |
За первые 20 месяцев реализации этой Инициативы было зарегистрировано 198 получателей помощи. |
It is therefore committed to moving forward on its path to fulfilling the remaining development targets and indicators. |
В этой связи он привержен продвижению вперед на пути к достижению остающихся невыполненными целей и целевых показателей в области развития. |
A number of measures had already been undertaken towards its implementation. |
Уже принимаются меры по реализации этой стратегии. |
In order to accomplish its vision, the Forum adopts a gender-based cultural mission. |
Для достижения этой цели Форум берет на себя культурную миссию, предусматривающую учет гендерных различий. |
France gives its support to non-governmental organizations (NGOs) with recognized expertise in this field. |
Франция оказывает помощь неправительственным организациям (НПО), которые обладают признанным опытом в этой области. |
The GoG affirms its commitments under this Article of the CESCR. |
Правительство Гайаны подтверждает свои обязательства согласно этой статье МПЭСКП. |
The challenge though with this initiative is its heavy reliance on external funding. |
Одной из проблем, с которой связано осуществление этой инициативы, является ее заметная зависимость от внешнего финансирования. |