| It also continued its interaction in that area with academic institutions, civil society and representatives of the private sector, as appropriate. | Он также продолжал взаимодействие в этой области с научными учреждениями, гражданским обществом и представителями частного сектора, когда это уместно. |
| The strategic framework introduces its corporate strategies and can be thoroughly monitored and assessed on an annual basis. | В этой программе излагаются общеорганизационные стратегии УКГВ, реализацию которых можно тщательно отслеживать и оценивать на ежегодной основе. |
| The Office accepted the recommendation and is expected to review its resource utilization by 31 December 2013. | Управление согласилось с этой рекомендацией и, как ожидается, проведет обзор ситуации с использованием ресурсов в Управлении к 31 декабря 2013 года. |
| Thus its subsequent withdrawal or suspension could not be construed as modifying the existing entitlement. | Таким образом, последующая отмена или приостановление действия этой системы не могут трактоваться как изменение существующей льготы. |
| In the sector of finance, the Group therefore focused its investigations on five main areas. | В этой связи в процессе изучения источников финансирования Группа уделяет основное внимание пяти основным областям. |
| Positive results are shown in its more detailed views submitted to the Office for Disarmament Affairs. | Положительные результаты этой работы более подробно изложены в документах, представленных Управлению по вопросам разоружения. |
| Building its capacity will be critical to transforming the country into a functioning State. | Наращивание его потенциала будет иметь решающее значение для превращения этой страны в функционирующее государство. |
| We therefore call on the international community to continue its support to the Transitional Federal Institutions in that regard. | Поэтому мы призываем международное сообщество продолжать оказывать поддержку органам переходного федерального правительства в этой связи. |
| Many conferences have been convened to mobilize resources and take steps towards peaceful reconstruction of the country and a better life for its people. | Проведены многочисленные конференции для мобилизации ресурсов и принятия мер в целях мирного восстановления этой страны и улучшения жизни его народа. |
| The Philippines had increased its coordination with other countries that had built-in capacities and capabilities. | Филиппины стали активнее координировать свою деятельность с другими странами, которые располагают собственным потенциалом в этой области. |
| The Special Rapporteur is particularly worried about reports indicating further harassment of this non-governmental organization, including legal proceedings aiming at its dissolution. | Специальный докладчик особенно обеспокоен сообщениями, указывающими на дальнейшее преследование этой неправительственной организации, включая судебные разбирательства, нацеленные на его роспуск. |
| The Centre subsequently developed a joint cooperation programme with the Commission to enhance the capacity of its staff and commissioners. | По итогам этой поездки Центр разработал программу сотрудничества с этой комиссией, направленную на укрепление потенциала собственного персонала и ее членов. |
| Individuals with specific knowledge and expertise in the field were nominated from each regional group through its Bureau representative. | От каждой региональной группы через ее представителя в Бюро были выдвинуты кандидаты, обладающие конкретными знаниями и экспертным опытом в этой области. |
| The Committee, therefore, might wish to decide formally to adjourn its preparation of the additional decision guidance document. | По этой причине Комитет, возможно, пожелает принять официальное решение о том, чтобы свернуть подготовку дополнительного документа для содействия принятию решения. |
| The Secretariat was therefore requested to include in its report information on feedstock uses reported by the parties. | В этой связи секретариату было предложено включить в свой доклад представленную Сторонами информацию о видах применения в качестве исходного сырья. |
| In response to this request each of the Panel's technical options committees undertook a review of its numbers. | Во исполнение этой просьбы каждый из комитетов Группы по техническим вариантам замены провел рассмотрение вопроса о своем численном составе. |
| The committee will therefore wish to negotiate these elements at its fourth session with that in mind. | В этой связи Комитет может пожелать провести переговоры в отношении этих элементов на своей четвертой сессии с учетом этого обстоятельства. |
| The Government of Bahrain reported that in spite of its geographic distance, it intended to increase cooperation with Afghanistan. | Правительство Бахрейна сообщило, что, несмотря на удаленность от Афганистана, оно намерено расширять сотрудничество с этой страной. |
| Saudi Arabia reported that its competent authorities reviewed the relevant procedure they had in place. | Саудовская Аравия сообщила, что ее компетентные органы пересмотрели соответствующую процедуру, применяемую в этой области. |
| Failure to implement this initiative will have serious consequences for the region and will impact negatively on its security and stability. | Провал этой инициативы будет иметь серьезные последствия для региона и негативно отразится на ситуации в плане безопасности и стабильности. |
| UNRWA has built its internal capacity to support and manage this large census data system and will continue to do so. | БАПОР укрепило свой внутренний потенциал для поддержки и организации работы этой системы демографических данных и будет продолжать заниматься этим. |
| In that regard, Ecuador has respected and will continue to respect its commitments in the area of nuclear non-proliferation. | В этой связи Эквадор выполняет и будет и впредь выполнять свои обязательства в сфере ядерного нераспространения. |
| The Commission invited comments and studies on that sub-topic for consideration by the Commission at its forty-seventh session, to be held in 2014. | Комиссия предложила представить замечания и исследования по этой подтеме для рассмотрения Комиссией на ее сорок седьмой сессии в 2014 году. |
| The Institute will engage in a number of activities on this subject during its 2013-2014 programme of work. | В своей программе работы на 2013 - 2014 годы Институт предусматривает участие в ряде мероприятий по этой тематике. |
| In this regard, some pointed out that Bali Strategic Plan has not met its objectives, due to insufficient funding. | В этой связи ряд участников отметили, что вследствие недостаточного финансирования не были реализованы цели Балийского стратегического плана. |