As a result of this policy, Myanmar has never in its modern history had disputes with its neighbours that were serious enough to upset the regional peace and security, and its relations with all neighbouring countries have always been close and cordial. |
Благодаря этой политике между Мьянмой и ее соседями на протяжении всего периода современной истории страны не возникало споров, которые были бы достаточно серьезными для того, чтобы создать угрозу региональному миру и безопасности, и ее отношения со всеми соседними странами неизменно были тесными и дружественными. |
In demonstration of the need for political will, Mozambique had expressed its support for the resolutions of the General Assembly on the scale of assessments by paying its contributions in full and on time even though they were beyond its capacity to pay. |
В этой связи как свидетельство того, что все зависит от политической воли, Мозамбик продемонстрировал свою поддержку резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся шкалы взносов, полностью и своевременно внеся свои взносы, хотя их размер и превышает его реальную платежеспособность. |
I assure you that the Federal Republic of Yugoslavia, for its part, will resume full cooperation with this important United Nations mission, and that it will extend its support to the performance of its tasks. |
Заверяю Вас в том, что со своей стороны Союзная Республика Югославия будет вновь оказывать всестороннее содействие этой важной миссии Организации Объединенных Наций и обеспечит ей поддержку в выполнении возложенных на нее задач. |
He again asserted his country's firm commitment to continuing its efforts to attain the goals of the Convention against Torture and thanked the Committee for its suggestions and its interests in Mexico. |
Он подтверждает твердое обязательство его страны продолжать борьбу за достижение целей Конвенции против пыток и благодарит Комитет за предложения, которые он сформулировал с этой целью, а также за интерес, проявленный им в отношении Мексики. |
In this context, I should like to emphasize the self-evident principle that no country can relinquish its right of self-defence or neglect its responsibility to protect its citizens from aggression. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот очевидный принцип, что ни одна страна не может отказаться от своего права на самооборону или пренебречь своей обязанностью защищать своих граждан от агрессии. |
The Panel described its work and preliminary findings as well as its work plan for the remainder of its six-month term and replied to questions raised by Committee members in this regard. |
Члены Группы рассказали о своей работе и изложили предварительные выводы, а также представили план работы на оставшуюся часть ее шестимесячного срока и ответили на вопросы членов Комитета в этой связи. |
And when you go back to the stars and tell others of this planet, when you tell them of its riches its people, its potential... |
И когда Вы вернетесь к звездам, скажите другим об этой планете, что ее богатство это люди... |
By welcoming us all here this week, China is making clear its intention to play its full part in the international community across the entire range of its most important work. |
Приветствуя всех нас у себя на этой неделе, Китай ясно дает понять, что он намерен полностью участвовать во всех самых важных мероприятиях международного сообщества. |
In this regard the Frente POLISARIO, in the responsible and constructive spirit which has always inspired its decisions, wishes to provide a further indication of its willingness to attain a just and peaceful settlement to its conflict with the Kingdom of Morocco. |
В этой связи Фронт ПОЛИСАРИО, проявляя ответственный и конструктивный подход, которого он неизменно придерживается в своих решениях, хотел бы представить новые доказательства своего стремления к мирному и справедливому урегулированию конфликта с Королевством Марокко. |
The report presents a good overview of UNCTAD activities in the execution of its institutional mandate and captures in a concise manner its major achievements, highlighting its constant concern for reform and adaptation to international developments. |
В докладе представлен углубленный обзор деятельности ЮНКТАД по осуществлению своего институционального мандата, а также четкое изложение ее основных достижений, в рамках которых подчеркивается постоянное внимание, уделяемое этой организацией вопросам реформы и адаптации к изменениям на международном уровне. |
I should also like to thank the Secretariat staff for its support this week and the interpretation team for its valuable work and its patience with all of us. |
Я хотел бы также поблагодарить сотрудников Секретариата за поддержку на этой неделе и группу синхронных переводчиков за их важную помощь и терпение, проявленные к нам. |
Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. |
Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
Finland's energy use and policy have been influenced by its lack of indigenous energy sources, its energy intensive industrial structure and its cold climate. |
На использование энергии и политику в этой области в Финляндии оказывает воздействие нехватка собственных энергетических ресурсов, энергоинтенсивная структура промышленного производства и холодный климат этой страны. |
It was to be hoped that the United States would demonstrate its credibility as an economic and political power and abandon those policies which ran counter to the will of the international community in its treatment of certain of its members. |
Хотелось бы, чтобы Соединенные Штаты продемонстрировали, что им можно доверять как мощной экономической и политической державе, и отказались от этой политики в отношении некоторых членов международного сообщества, идущей вразрез с международной волей. |
He therefore called on the Committee to condemn Ethiopia for its advocacy of ethnic hatred which had preceded its aggression and its systematic violations of human rights. |
В этой связи оратор настоятельно призывает Комитет осудить Эфиопию за проведение кампании разжигания ненависти на этнической почве, предваряющей ее агрессию и систематические нарушения прав человека. |
Haiti's reconstruction efforts should be encouraged by the Committee, which was sensitive to its request received on 30 July 1997 for extension of its deadline for submission of its next periodic report. |
Усилия, предпринимаемые Гаити в области реконструкции, должны поощряться Комитетом, который с пониманием отнесся к полученной 30€июля 1997€года просьбе этой страны о продлении срока представления ее следующего периодического доклада. |
In this connection, it may be noted that the Committee at its fourteenth session in January 1997 reiterated its support for the increase of its membership as soon as possible. |
В этой связи можно напомнить о том, что Комитет на своей четырнадцатой сессии в январе 1997 года вновь высказался в поддержку скорейшего увеличения своего членского состава. |
For its part, the European Union is determined to continue its work to raise awareness about the plight of children affected by armed conflict and to intensify its efforts to address the issue in an effective and comprehensive manner. |
Со своей стороны, Европейский союз намерен продолжать работу по повышению уровня информированности о тяжелом положении детей, затронутых вооруженными конфликтами, и активизировать свои усилия в целях эффективного и всеобъемлющего решения этой проблемы. |
Ms. Udo said that her delegation wished to express its wholehearted sympathy for Georgia, which was experiencing a painful period in its history, and to support its request for exemption under Article 19. |
Г-жа Удо говорит, что ее делегация выражает самое искреннее сочувствие Грузии, которая переживает тяжелый период своей истории, и поддерживает просьбу этой страны о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
The Government of Rwanda, in furtherance of its commitment to a full and expeditious implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, takes this opportunity to reaffirm its earlier offer to pull back its forces to new intermediate positions, not less than 200 km from all forward positions. |
Углубляя свою приверженность делу полного и скорейшего выполнения Лусакского соглашения о прекращении огня, правительство Руанды, пользуясь этой возможностью, подтверждает свое ранее высказанное предложение вывести свои силы на новые промежуточные позиции не менее чем в 200 км от всех передовых позиций. |
In that connection, Panama wishes to reaffirm its support for the practice of the Working Group on Children and Armed Conflict of inviting to its meetings countries affected by its decisions, as an example to be followed by all subsidiary bodies of the Security Council. |
В этой связи Панама хотела бы заявить о свей поддержке применяемой Рабочей группой по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта практики приглашения на ее заседания стран, затронутых ее решениями, в качестве примера, которому должны следовать все вспомогательные органы Совета Безопасности. |
For its part, China hoped that the United Nations would expand its role in that area and would redouble its efforts to achieve multilateral cooperation on social issues. |
Китай со своей стороны надеется, что Организация Объединенных Наций будет играть более широкую роль в этой области и удвоит свои усилия по налаживанию многостороннего сотрудничества в решении социальных вопросов. |
It is for this reason that the Republic of Zambia provided its full assistance to the Panel to facilitate its work during its visit to our country. |
Именно по этой причине Республика Замбия оказала всяческую помощь Группе в ее работе в ходе ее визита в нашу страну. |
There is only one Government in the Democratic Republic of the Congo, which, in exercise of its right to self-defence as enshrined in Article 51 of the United Nations Charter, invited the SADC countries to come to its assistance in fending off aggression against its territory. |
В Демократической Республике Конго существует лишь одно правительство, которое в порядке осуществления своего права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций обратилось к государствам-членам САДК с просьбой оказать ему помощь для отражения агрессии против этой страны. |
In its written and oral representations, Burundi made reference to its inability to pay its arrears to the United Nations as a result of the country's appalling socio-economic situation caused by the war, which had been raging there since 1993. |
В своих письменном и устном сообщениях представитель Бурунди упомянул о неспособности его страны погашать задолженность перед Организацией Объединенных Наций ввиду тяжелого социально-экономического положения, обусловленного войной, которая идет в этой стране с 1993 года. |