As UNDP has strengthened its support capabilities in this area, programme country requests for support have significantly increased. |
По мере расширения возможностей ПРООН по оказанию поддержки в этой области значительно увеличивается количество просьб об оказании такой помощи со стороны стран осуществления программы. |
UNODC promotes, through the regional forensic networks, the participation of national drug-testing laboratories in its international collaborative exercise programme. |
Через региональные сети судебно-экспертных наук ЮНОДК оказывает содействие участию национальных лабораторий по тестированию наркотиков в своей международной программе сотрудничества в этой области. |
UNODC will also seek resources to develop its research capacity and outputs in that field. |
ЮНОДК будет также изыскивать ресурсы для расширения своих исследовательских возможностей и получения более масштабных результатов в этой области. |
The Office helped develop the initiative's strategic framework for the period 2011-2012 and contributes to its implementation. |
Управление помогло разработать стратегические рамки этой инициативы на период 2011-2012 годов и вносит вклад в ее реализацию. |
During the reporting period, the Working Group continued its activities in this area. |
В течение отчетного периода Рабочая группа продолжала свою деятельность в этой области. |
The group had its 21st meeting in February 2012 in New York. |
В феврале 2012 года в Нью-Йорке состоялось 21е заседание этой группы. |
The briefing note gives an overview of ecosystem accounting and its key concepts. |
В этой информационной записке содержится обзор экосистемного учета и его ключевых концепций. |
A working group for the implementation of the recruitment strategy has been nominated; its mandate expires on 31 October 2011. |
Была назначена рабочая группа по осуществлению этой программы; ее полномочия истекают 31 октября 2011 года. |
A characteristic of this ethnic community is its growing urbanization. |
В этой связи для данной этнической общности характерно увеличение доли урбанизированного населения. |
The Committee might consider Mr. Lindgren Alves' suggestion at its meeting on that procedure. |
Комитет может обсудить предложение г-на Линдгрена Алвиса на своем заседании, посвященном этой процедуре. |
Slovenia stood ready to share its good practice in that regard with other European countries. |
Словения готова поделиться своей успешной практикой в этой связи с другими европейскими странами. |
We express our sincere gratitude to Austria for hosting the 2012 UNECE Ministerial Conference on Ageing and for its hospitality. |
Мы выражаем нашу искреннюю признательность Австрии за проведение в этой стране Конференции ЕЭК ООН на уровне министров по проблемам старения 2012 года и за проявленное ею гостеприимство. |
The CMAI has gradually strengthened cooperation with its neighbouring authorities in this area in order to ensure safe and quality food for public consumption. |
ИГМВ поэтапно укрепляет сотрудничество в этой области с властями соседних стран, обеспечивая поставку населению безопасных и качественных продуктов питания. |
These measures effectively delayed the import and dissemination of the disease, and slowed the rapidity of its circulation. |
Эти меры смогли эффективно воспрепятствовать проникновению и распространению этой болезни и замедлить быстроту эпидемии. |
Comments were received from both international and national experts and representatives of countries with experience in adapting and using the classification in its trial version. |
Свои замечания представили международные и национальные эксперты и страны, обладающие опытом адаптации и использования экспериментальной версии этой классификации. |
One of its major concerns is protecting the moral and physical integrity of women. |
Одной из основных задач в этой связи является защита моральной и физической неприкосновенности женщины. |
This exercise drew on the varied geographic and professional composition of its members which provided the necessary materials to successfully undertake this initiative. |
При выполнении этой работы использовалось то, что ее состав отличался большим географическим и профессиональным разнообразием членов, которые предоставили необходимые материалы для успешной реализации данной инициативы. |
No important issues were experienced with the system during collection, and its implementation was a huge success. |
В ходе сбора данных переписи никаких существенных проблем с этой системой не возникло, поэтому ее реализация на практике была весьма успешной. |
The Bureau will undertake the review at its meeting in November 2012. |
Бюро проведет анализ этой темы на своем совещании в ноябре 2012 года. |
The Bureau therefore decided to discuss its outcome in the current biennium. |
Президиум в этой связи принял решение обсудить его итоги в текущем двухгодичном периоде. |
The Task Force has been very successful in this and it is recommended that its work continues. |
Целевая группа очень успешно действовала в этой области, и рекомендуется, чтобы она продолжила свою работу. |
Peru has focused its efforts on reducing maternal mortality, leading to improved rates of attended births and prenatal care. |
Перу сосредоточила свои усилия на направлении снижения материнской смертности, и для достижения этой цели были улучшены показатели, характеризующие оказание медицинской помощи при родах и медицинский контроль в дородовой период. |
The Global Mechanism will assist in the facilitation of the exercise, where relevant and in accordance with its mandate. |
Оказывать содействие с целью облегчения этой работы будет, когда уместно, в соответствии со своим мандатом Глобальный механизм. |
This can only be achieved through the systematic management of its industrial sector. |
Систематическое управление своим промышленным сектором является непременным условием для достижения этой цели. |
His Government therefore wished to express its commitment to the mission of UNIDO. |
В этой связи правительство его страны хотело бы выразить свою приверженность целям и задачам ЮНИДО. |