| As UNDP has strengthened its support capabilities in this area, programme country requests for support have significantly increased. | По мере расширения возможностей ПРООН по оказанию поддержки в этой области значительно увеличивается количество просьб об оказании такой помощи со стороны стран осуществления программы. |
| UNODC promotes, through the regional forensic networks, the participation of national drug-testing laboratories in its international collaborative exercise programme. | Через региональные сети судебно-экспертных наук ЮНОДК оказывает содействие участию национальных лабораторий по тестированию наркотиков в своей международной программе сотрудничества в этой области. |
| UNODC will also seek resources to develop its research capacity and outputs in that field. | ЮНОДК будет также изыскивать ресурсы для расширения своих исследовательских возможностей и получения более масштабных результатов в этой области. |
| The Office helped develop the initiative's strategic framework for the period 2011-2012 and contributes to its implementation. | Управление помогло разработать стратегические рамки этой инициативы на период 2011-2012 годов и вносит вклад в ее реализацию. |
| During the reporting period, the Working Group continued its activities in this area. | В течение отчетного периода Рабочая группа продолжала свою деятельность в этой области. |
| The group had its 21st meeting in February 2012 in New York. | В феврале 2012 года в Нью-Йорке состоялось 21е заседание этой группы. |
| The briefing note gives an overview of ecosystem accounting and its key concepts. | В этой информационной записке содержится обзор экосистемного учета и его ключевых концепций. |
| A working group for the implementation of the recruitment strategy has been nominated; its mandate expires on 31 October 2011. | Была назначена рабочая группа по осуществлению этой программы; ее полномочия истекают 31 октября 2011 года. |
| A characteristic of this ethnic community is its growing urbanization. | В этой связи для данной этнической общности характерно увеличение доли урбанизированного населения. |
| The Committee might consider Mr. Lindgren Alves' suggestion at its meeting on that procedure. | Комитет может обсудить предложение г-на Линдгрена Алвиса на своем заседании, посвященном этой процедуре. |
| Slovenia stood ready to share its good practice in that regard with other European countries. | Словения готова поделиться своей успешной практикой в этой связи с другими европейскими странами. |
| We express our sincere gratitude to Austria for hosting the 2012 UNECE Ministerial Conference on Ageing and for its hospitality. | Мы выражаем нашу искреннюю признательность Австрии за проведение в этой стране Конференции ЕЭК ООН на уровне министров по проблемам старения 2012 года и за проявленное ею гостеприимство. |
| The CMAI has gradually strengthened cooperation with its neighbouring authorities in this area in order to ensure safe and quality food for public consumption. | ИГМВ поэтапно укрепляет сотрудничество в этой области с властями соседних стран, обеспечивая поставку населению безопасных и качественных продуктов питания. |
| These measures effectively delayed the import and dissemination of the disease, and slowed the rapidity of its circulation. | Эти меры смогли эффективно воспрепятствовать проникновению и распространению этой болезни и замедлить быстроту эпидемии. |
| Comments were received from both international and national experts and representatives of countries with experience in adapting and using the classification in its trial version. | Свои замечания представили международные и национальные эксперты и страны, обладающие опытом адаптации и использования экспериментальной версии этой классификации. |
| One of its major concerns is protecting the moral and physical integrity of women. | Одной из основных задач в этой связи является защита моральной и физической неприкосновенности женщины. |
| This exercise drew on the varied geographic and professional composition of its members which provided the necessary materials to successfully undertake this initiative. | При выполнении этой работы использовалось то, что ее состав отличался большим географическим и профессиональным разнообразием членов, которые предоставили необходимые материалы для успешной реализации данной инициативы. |
| No important issues were experienced with the system during collection, and its implementation was a huge success. | В ходе сбора данных переписи никаких существенных проблем с этой системой не возникло, поэтому ее реализация на практике была весьма успешной. |
| The Bureau will undertake the review at its meeting in November 2012. | Бюро проведет анализ этой темы на своем совещании в ноябре 2012 года. |
| The Bureau therefore decided to discuss its outcome in the current biennium. | Президиум в этой связи принял решение обсудить его итоги в текущем двухгодичном периоде. |
| The Task Force has been very successful in this and it is recommended that its work continues. | Целевая группа очень успешно действовала в этой области, и рекомендуется, чтобы она продолжила свою работу. |
| Peru has focused its efforts on reducing maternal mortality, leading to improved rates of attended births and prenatal care. | Перу сосредоточила свои усилия на направлении снижения материнской смертности, и для достижения этой цели были улучшены показатели, характеризующие оказание медицинской помощи при родах и медицинский контроль в дородовой период. |
| The Global Mechanism will assist in the facilitation of the exercise, where relevant and in accordance with its mandate. | Оказывать содействие с целью облегчения этой работы будет, когда уместно, в соответствии со своим мандатом Глобальный механизм. |
| This can only be achieved through the systematic management of its industrial sector. | Систематическое управление своим промышленным сектором является непременным условием для достижения этой цели. |
| His Government therefore wished to express its commitment to the mission of UNIDO. | В этой связи правительство его страны хотело бы выразить свою приверженность целям и задачам ЮНИДО. |