Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Этой

Примеры в контексте "Its - Этой"

Примеры: Its - Этой
The Committee on Environmental Policy, at its fifth session, set the year 2000 as its target for the Convention's entry into force. Комитет по экологической политике определил на своей пятой сессии 2000 год в качестве целевого срока для вступления этой Конвенции в силу.
Based on its findings, the Department forwarded its recommendations to the Department of Peace-keeping Operations for decision. На основе результатов работы этой миссии Департамент подготовил свои рекомендации и направил их Департаменту по операциям по поддержанию мира для принятия решения.
Through its economic policies, Cuba is to a great extent responsible for the gravely deteriorating situation in the country, which causes great suffering to its population. Проводя свою экономическую политику, Куба в значительной степени несет ответственность за серьезное осложнение ситуации в этой стране, что вызывает большие страдания населения.
In this connection, the Government of Maldives commends the United States for its unilateral decision to extend its moratorium on nuclear testing until the end of 1994. В этой связи правительство Мальдивских Островов высоко оценивает одностороннее решение Соединенных Штатов продлить мораторий на испытания ядерного оружия до конца 1994 года.
In that connection he announced that in 1996 Viet Nam had decided to fulfil its financial contribution to the peacekeeping budget and had committed itself to paying all its outstanding arrears within five years. В этой связи оратор сообщает о том, что в этом году Вьетнам принял решение о внесении финансового взноса в бюджет операций по поддержанию мира в полном объеме и взял на себя обязательство выплатить всю задолженность по взносам в течение пяти лет.
Nevertheless, he was concerned about its heavy workload, and the limits on its capacity to deal with all the available information. В этой связи Канада испытывает озабоченность по поводу огромного объема работы этого Комитета, а также того, что он имеет ограниченные возможности изучить всю имеющуюся в его распоряжении информацию.
Since Cameroon felt that the United Nations must have a healthy financial base, it had always done its utmost to fulfil its financial obligations to the Organization. Считая, что Организацию необходимо обеспечить прочной финансовой основой, Камерун неизменно стремился выполнять свои обязательства в этой области.
The Council should decide at its present session on the theme for the coordination segment of its forthcoming session. На своей нынешней сессии Совет должен принять решение по этой теме для целей этапа координации предстоящей сессии.
At its forty-sixth session, the Commission on Human Rights, by its resolution 1990/64 of 7 March 1990, further developed the mandate of that Working Group. На своей сорок шестой сессии Комиссия по правам человека в резолюции 1990/64 от 7 марта 1990 года дополнительно расширила мандат этой рабочей группы.
The Working Group had before it the revised article on publication of information on forthcoming opportunities and recalled its deliberations on the subject at its seventh session. Рабочей группе была представлена пересмотренная статья, касающаяся опубликования информации о будущих возможностях, и было напомнено об обсуждениях по этой теме, проведенных на седьмой сессии.
Requests its bureau to review the outcome of this work and report to it at its seventeenth session. просит свой президиум рассмотреть результаты этой работы и представить доклад его семнадцатой сессии.
There are no obstacles to cooperation with the Mission, and the Federal Republic of Yugoslavia is very much interested in its success, which presupposes its full objectivity. Препятствий для сотрудничества с этой миссией не имеется, и Союзная Республика Югославия очень заинтересована в успешности ее деятельности, что предполагает ее полную объективность.
The delegation also pointed out in its letter that there can be no independence for Kosovo and Metohija or its transformation into a third republic. Делегация отметила также в своем письме, что не может быть независимости для Косово и Метохии или преобразования этой территории в третью республику.
It therefore called on the Government of the Russian Federation to withdraw its troops and military equipment from Moldovan territory, in keeping with its commitments. В этой связи оно призывает правительство Российской Федерации в соответствии с ее обязательствами вывести свои войска и военное имущество с территории Молдовы.
Within the framework of its mandate, WHO is providing assistance to Djibouti in its reconstruction and rehabilitation efforts. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в рамках своего мандата оказывает Джибути содействие в осуществлении предпринимаемых в этой стране усилий в области реконструкции и восстановления.
The Secretary-General generally endorses the thrust of this recommendation, which would enable the Institute to implement its mandate and its programme of work. Генеральный секретарь в целом одобряет содержащуюся в этой рекомендации идею, которая позволит Институту выполнить свой мандат и свою программу работы.
In its approach to this work, NGLS endeavours to link the United Nations work on gender equality with its substantive work on economic and social development and human rights. В рамках своего подхода к этой деятельности ССНО стремится увязывать деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами с проводимой ею основной деятельностью в области экономического и социального развития и прав человека.
The Working Party expressed its appreciation for the secretariat's work regarding TEM and asked to continue to be informed of its progress. Рабочая группа высоко оценила усилия секретариата по реализации проекта ТЕА и просила продолжать информировать ее о ходе этой работы.
The feasibility of such a framework and the time-frame for its implementation would require a much more detailed, in-depth analysis of its organizational, financial and technical aspects. Для оценки практической возможности и определения сроков реализации этой новой концепции потребовалось бы провести гораздо более детальный, углубленный анализ ее организационных, финансовых и технических аспектов.
Also commends the Committee for its continuing contribution to the prevention of racial discrimination, and welcomes its relevant action thereon; выражает также признательность Комитету за его постоянный вклад в дело предупреждения расовой дискриминации и приветствует его соответствующие действия в этой связи;
In this respect, they called on UNCTAD to fulfil its role in implementing its responsibilities within the framework of the New Agenda. В этой связи члены Совета обратились к ЮНКТАД с призывом сыграть ее роль в осуществлении ее задач и рамках Новой программы.
The United Nations and its agencies and programmes must play a primary role in countering this menace and in protecting humankind from its dangers. Организация Объединенных Наций и ее учреждения и программы должны сыграть ведущую роль в противодействии этой опасности и защите человечества от ее угрозы.
The Government was doing its best to protect the rights of the peoples living in that republic and there was no question of violating its autonomy. Украинское правительство принимает все возможные меры для защиты прав народностей, проживающих в этой республике, которая имеет нерушимый автономный статус.
In that connection, his Government was currently reviewing its generalized system of preferences to enlarge access for the least developed countries to its market. В этой связи Япония в настоящее время пересматривает свою общую систему преференций, с тем чтобы расширить доступ наименее развитых стран к своему рынку.
IAEA continues its programme to update the technology used in its monitoring activities and to extend the range of those activities. МАГАТЭ продолжает осуществление своей программы модернизации технологии, используемой в деятельности по наблюдению, и расширения круга этой деятельности.