| In that context, she commended the Department on its efforts to improve its operations, including through wider use of official languages, development of partnerships with local, national and regional radio stations, conduct of press briefings and other measures. | В этой связи она выражает признательность Департаменту за его усилия по усовершенствованию своей деятельности, в том числе посредством обеспечения более широкого использования официальных языков, налаживания партнерских отношений с местными, национальными и региональными радиостанциями, проведения брифингов для прессы и осуществления других действий. |
| Referring to its General Comment on article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, it had recommended that Canada revise its policy to comply with the requirements of that article. | Ссылаясь на свое замечание общего порядка по статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, он рекомендовал Канаде пересмотреть свою позицию для выполнения требований этой статьи. |
| With the help of its partners in the Union, it has tried to give this regional organization new impetus so that it can respond to the historic aspirations of its peoples. | При помощи своих партнеров по Союзу моя страна старается придать этой региональной организации новый импульс, с тем чтобы она могла реагировать на исторические чаяния его народов. |
| That is why, whenever it is necessary, the Congo does its utmost to dispel any misunderstandings and to strengthen the links of brotherhood and cooperative relationships with its neighbours. | По этой причине в тех случаях, когда это необходимо, Конго делает все возможное для того, чтобы устранить любое недопонимание и укреплять братские узы и отношения сотрудничества со своими соседями. |
| In its statement, the Netherlands indicated that its delegation would prepare the note in close cooperation with the members of the Anti-Corruption Task Team of the Network on Governance of OECD's Development Assistance Committee. | В своем заявлении Нидерланды отметили, что делегация этой страны в тесном сотрудничестве с членами Целевой группы по противодействию коррупции Сети по вопросам управления Комитета содействия развитию ОЭСР подготовит такую записку. |
| We hope that the Committee will quickly adopt its technical assistance action plan, developed with the support of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, which is aimed at proactively strengthening its action in this area. | Мы надеемся, что Комитет быстро примет план мероприятий по оказанию технической помощи, разработанный при поддержке Исполнительного директората Контртеррористического комитета, целью которого является активное укрепление его деятельности в этой области. |
| The Convention must now go through a difficult stage in its development in order to achieve one of its main goals, namely, ensure that the benefits flowing from the exploitation of genetic resources were shared equitably. | Теперь этой Конвенции предстоит преодолеть трудный этап в процессе своего развития для конкретного достижения одной из своих основных целей, а именно обеспечения на справедливой основе распределения выгод, связанных с использованием генетических ресурсов. |
| In this programme, the Nigerian Government has put in perspective its commitment to a people-centred development as the main thrust of its efforts towards poverty alleviation. | В основу этой программы нигерийское правительство заложило поэтапную реализацию своей приверженности ориентированному на человека развитию как основы своих усилий по снижению уровня нищеты. |
| In this context, the Romanian Government has taken steps to integrate population concerns into its development strategies and has adjusted its policies and institutions to reflect the broader emphasis on women's status and health. | В этой связи правительство Румынии предприняло шаги для включения демографических вопросов в свои стратегии развития и скорректировало свою политику и работу учреждений для того, чтобы отразить то значение, которое придается сейчас статусу и здоровью женщин. |
| While the Court was to be commended for its efforts to rationalize the Registry and streamline its work procedures, those measures should be complemented by an increase in budget allocation, which had been given favourable consideration by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Необходимо дать высокую оценку работе, направленной на рационализацию секретариата Суда и его методов работы, но в дополнение к мерам в этой области следует увеличить объем выделяемых бюджетных ассигнований, что было одобрено Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
| It would therefore seem more appropriate that an injured State suffering no tangible damage to its interests is, in principle, entitled only to request the wrongdoing State to cease its internationally wrongful act as provided in article 41. | В этой связи было бы более уместно, чтобы потерпевшее государство, интересам которого не был причинен осязаемый ущерб, в принципе имело право требовать только того, чтобы государство-нарушитель прекратило совершать международно-противоправное деяние, как это предусмотрено в статье 41. |
| IAU appreciates the opportunity to take part in that important event and thereby offer its assistance and present its concerns for the continued vitality of scientific research in the future exploration and utilization of space. | МАС с удовлетворением отмечает возможность принять участие в этом важном мероприятии и в этой связи предлагает свою помощь и заявляет о своей заинтересованности в постоянном наращивании научных усилий в процессе исследования и использования космического пространства в будущем. |
| By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. | Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |
| These characteristics point to a major change in African consumption habits as this cohort ages, its incomes increase, and its behaviors and decision criteria become the societal norm. | Эти характеристики указывают на серьезные изменения в африканских привычках потребления, по мере старения этой когорты, увеличения ее доходов, а ее поведение и критерии принятия решения становятся общественной нормой. |
| While Colombia's situation as a developing country undergoing internal conflict imposed some limitations on extending the full enjoyment of human rights to its citizens, his Government was persisting in its efforts to achieve that objective. | Хотя положение Колумбии как развивающейся страны, переживающей внутренний конфликт, несколько ограничивает деятельность по обеспечению всестороннего осуществления прав человека ее граждан, его правительство прилагает активные усилия по достижению этой цели. |
| In that context, it should be recalled that in its resolution 51/137 of 13 December 1996, the General Assembly had requested the Secretary-General to submit a report at its fifty-third session on the status of that Convention. | В этой связи следует напомнить, что в резолюции 51/137 от 13 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о состоянии указанной Конвенции. |
| Market access for its exports in that commodity had been eroded and Saint Lucia would soon face the disastrous effects of open competition with its more advanced trading partners. | Доступ к рынкам для экспортируемого этой страной указанного сырьевого товара сокращается, и в скором времени Сент-Люсия начнет испытывать на себе разрушительные последствия открытой конкуренции с ее более развитыми торговыми партнерами. |
| It became apparent from this visit that Ghana has made remarkable efforts that have enhanced the credibility of its internal control system and its diamond import/export regime. | По итогам этой поездки можно сделать вывод о том, что Гана добилась впечатляющих результатов в деле повышения авторитетности ее системы внутреннего контроля и режима импорта/экспорта алмазов. |
| While recognizing its demographic dimension and its importance from the human health perspective, it is essential that future action in this area be undertaken in the broader context of commitments entered into in the spheres of international cooperation and sustainable development. | Отмечая демографическую окраску деятельности в этой сфере и ее важное значение с точки зрения здоровья человека, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы в будущем она осуществлялась в более широком контексте обязательств, принятых в области международного сотрудничества и устойчивого развития. |
| As the Federation had emphasized in its statement to the Commission on the Status of Women and to the Economic and Social Council during the latter's 1998 substantive session, its secretariat promoted gender mainstreaming through a network of gender focal points. | Как подчеркивалось в выступлении представителей Федерации на сессиях Комиссии по положению женщин и Экономического и Социального Совета в этом году, ее секретариат способствует включению гендерной проблематики с помощью сети координационных центров, созданных для этой цели. |
| Lastly, the Association reiterated its appeal to the international community to support ASEAN in its anti-drug war and was ready to contribute to the global effort to meet that challenge. | Наконец, Ассоциация вновь обращается с призывом к международному сообществу поддержать АСЕАН в ее борьбе против наркобизнеса и готова вносить свой вклад в глобальную деятельность по решению этой задачи. |
| Tribute was also due to UNICEF for its leadership role in promoting the rights of the child in Africa and elsewhere; its focus on country capacity-building was particularly welcome. | В этой связи следует также отметить ЮНИСЕФ, который играет ведущую роль в поощрении прав ребенка в Африке и других регионах мира, и следует особо приветствовать его усилия, направленные на создание национального потенциала. |
| This is a unique opportunity for my Government to reaffirm its commitment to this initiative and to express its conviction that it continues to deserve the ongoing support of all the members of the international community. | Это дает моему правительству уникальную возможность подтвердить свою приверженность этой инициативе и выразить уверенность в том, что она по-прежнему заслуживает постоянной поддержки со стороны всех членов международного сообщества. |
| Today it is clear that our continent is more than ever determined to harmonize its efforts to control and resolve conflicts in the region while hoping for the necessary outside support to strengthen its capacity in this regard. | Сегодня ясно, что наш континент как никогда прежде преисполнен решимости развивать свои усилия по обузданию и урегулированию конфликтов в регионе, надеясь при этом получить необходимую поддержку извне для укрепления своего потенциала в этой области. |
| Ever since its establishment in 1957, the Agency has successfully fulfilled its statutory role in promoting peaceful uses of nuclear energy, acting as a focal point for international cooperation in this field. | С самого момента своего создания в 1957 году Агентство успешно выполняет определенную его уставом роль в содействии мирному использованию ядерной энергии, действуя в качестве координационного центра международного сотрудничества в этой области. |