| The Working Group considered several options for the Commission in deciding how to proceed with its remaining work on the topic. | Рабочая группа рассмотрела несколько вариантов того, как Комиссия могла бы продолжить свою работу над этой темой. |
| In this respect, it reports annually on its military expenditure. | В этой связи Мексика ежегодно представляет свой доклад о своих военных расходах. |
| Portugal is also involved in the mine action project in Libya with its 5+5 initiative partners. | Португалия также принимает участие в осуществлении проекта по разминированию в Ливии совместно с другими партнерами в рамках этой инициативы на основе 5+5. |
| Achieving such a feat in the Conference on Disarmament may require a review of its rules of procedure. | Для проведения этой работы Конференции по разоружению, возможно, потребуется пересмотреть свои правила процедуры. |
| As a follow-up to this, ITC will coordinate with its donors to explore better harmonization of donor reporting requirements. | В продолжение этой деятельности ЦМТ в координации со своими донорами изучит вопрос о дальнейшем согласовании требований к отчетности доноров. |
| As a result, the trade facilitation agreement missed its first implementation deadline on 31 July 2014. | По этой причине срок первого этапа осуществления соглашения о содействии торговле, намеченного на 31 июля 2014 года, выдержан не был. |
| We will need, above all, to recognize the country's complex ethnic and religious fabric and its history. | В первую очередь нам необходимо признавать всю сложность этнического и религиозного состава этой страны и ее истории. |
| UN-Women leveraged its convening role to mobilize partners and stakeholders, including entities of the United Nations and civil society. | Структура «ООН-женщины» старается использовать свою координирующую роль для мобилизации партнеров и других заинтересованных субъектов к участию в этой борьбе, включая подразделения Организации Объединенных Наций и структуры гражданского общества. |
| The Special Committee requests a briefing from the Secretariat on the implementation of the policy at its next session. | Специальный комитет просит, чтобы на его следующей сессии Секретариат провел брифинг об осуществлении этой политики. |
| To this end, ensuring the accountability of the private sector for its activities is critical. | С этой целью обеспечение ответственности частного сектора за осуществляемую им деятельность имеет исключительно важное значение. |
| The initiative is now rolling out its methodology to banks in several developing countries. | В настоящее время проводится опробование этой методологии в банках нескольких развивающихся стран. |
| We are also in the process of becoming a party to its Optional Protocol. | Мы также находимся в процессе присоединения к Факультативному протоколу к этой конвенции. |
| Also, standard development practice has often neglected its inclusion in national development plans. | Кроме того, при практической разработке стандартов зачастую не происходит учета этой отрасли в национальных планах развития. |
| In this regard, the inspectors provided critical observations regarding the operational practices of the Inter-Agency Advisory Panel and made suggestions to improve its present standard operational procedures. | В этой связи инспекторы представили критические замечания по оперативной практике Межучрежденческой консультативной группы и внесли предложения по улучшению ее действующего регламента. |
| In September 2013, the Fund reviewed the progress of its new priority country approach. Several lessons emerged. | В сентябре 2013 года Фонд проанализировал результаты применения нового подхода к осуществлению деятельности в приоритетных странах и сделал вывод, что в этой области был накоплен определенный опыт. |
| Going forward, efforts will be focused on the roll-out of the policy to ensure its full implementation. | В предстоящий период усилия будут сосредоточены на внедрении этой стратегии и обеспечении ее полного осуществления. |
| OIOS is therefore currently conducting a full review of its funding arrangements, including their sufficiency and potential impacts on operational independence. | В этой связи в настоящее время УСВН проводит всеобъемлющий обзор своих механизмов финансирования, включая обзор их достаточности и потенциальных последствий для независимости оперативной деятельности. |
| It was also understood that this focal area, given its cross-sectoral nature, would be funded through multi-focal area programmes. | Было также достигнуто понимание в отношении того, что финансирование деятельности в этой области, учитывая ее межсекторальный характер, будет осуществляться через многосекторальные программы. |
| Evidence indicates that the programme is making a significant contribution to improving the long-term health and well-being of its recipients. | Согласно имеющимся данным, проекты этой программы значительно содействуют улучшению здоровья и благосостояния ее участников в долгосрочной перспективе. |
| The Commission stressed the importance of such activities and expressed its appreciation for the related work undertaken by the Secretariat. | Комиссия подчеркнула важность этой деятельности и выразила признательность Секретариату за проделанную им в этой связи работу. |
| The Commission recalled some general considerations in that regard that it had discussed at its forty-sixth session. | Комиссия напомнила о некоторых общих соображениях в этой области, которые она обсуждала в ходе своей сорок шестой сессии. |
| The Board has raised concerns previously regarding the management of implementing partners and has continued its coverage of this important area. | В своих предыдущих докладах Комиссия уже высказывала обеспокоенность по поводу управления деятельностью партнеров-исполнителей и продолжает уделять внимание этой важной области. |
| In so doing, the Global Forum could strengthen its development focus and ensure that regional perspectives are fully reflected. | В рамках этой деятельности Глобальный форум мог бы усилить свою ориентацию на вопросы развития и обеспечить, чтобы в полной мере учитывались региональные аспекты. |
| Given the importance of prevention, Australia established a dedicated foundation to better inform its policies and their implementation in this area. | Учитывая важное значение принятия предупредительных мер, Австралия учредила специальный фонд для повышения степени информированности об осуществляемых Австралией стратегиях в этой области. |
| The Working Party underlined the importance of being represented at this conference and encouraged its members to participate in it in an active manner. | Рабочая группа подчеркнула важность участия в этой конференции и настоятельно рекомендовала своим членам принять в ней активное участие. |