| The Government of Afghanistan strongly condemns terrorism in all its forms and manifestations and reaffirms its commitment to cooperate with the international community to eliminate that scourge. | Правительство Афганистана решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и вновь подтверждает приверженность делу сотрудничества с международным сообществом с целью ликвидации этой бедственной проблемы. |
| Nigeria reaffirms its conviction that terrorism cannot be justified under any circumstance, and should therefore be combated in all its forms and manifestations. | Нигерия подтверждает свою убежденность в том, что терроризм не может быть оправдан ни при каких обстоятельствах, и по этой причине с ним необходимо бороться во всех его формах и проявлениях. |
| In that regard, she appealed for its resources to be stepped up to enable it to fulfil its mandate more effectively. | В этой связи оратор призывает увеличить объем выделяемых Управлению ресурсов, с тем чтобы обеспечить ему возможность более эффективно выполнять свой мандат. |
| In making the application, the Government will need to ensure transparency in its procedures and in its method for instituting controls over the export, import and transit of rough diamonds. | Правительству необходимо обеспечить транспарентность своих процедур подготовки этой заявки и методов установления контроля над экспортом, импортом и транзитом необработанных алмазов. |
| In the Philippines, the Netherlands requested UNDP to take over the monitoring of its bilateral programme after the scheduled completion of its development assistance to the country. | На Филиппинах Нидерланды обратились к ПРООН с просьбой взять на себя контроль за осуществлением их двусторонней программы после того, как они завершат в намеченные сроки оказание помощи в целях развития этой стране. |
| Through its local branches, the Dutch Refugee Council encourages municipalities to set up projects and shares its expertise on this particular target group. | Местные отделения Голландского совета по делам беженцев поощряют муниципалитеты к разработке проектов и делятся своим опытом в отношении этой конкретной целевой группы. |
| The Committee on Contributions certainly needed guidance from the Fifth Committee with respect to its further consideration of the problem at its next session. | Комитет по взносам, конечно, нуждается в руководящих указаниях со стороны Пятого комитета в том, что касается дальнейшего рассмотрения этой проблемы на его следующей сессии. |
| He thanked UNHCR for the consistent attendance of its representatives at the Committee's meetings and commended that organization for its cooperation with the Committee. | Он выражает признательность УВКПЧ за постоянное участие его представителей в заседаниях Комитета и дает высокую оценку этой организации за сотрудничество с Комитетом. |
| Her Government would continue to devote its attention to the issue of refugees, actively cooperate with UNHCR in that area and fulfil its obligations under the relevant international instruments. | Правительство ее страны будет и далее уделять внимание вопросу беженцев, активно сотрудничать с УВКБ в этой сфере и выполнять свои обязательства по соответствующим международным конвенциям. |
| Jamaica is doing its part through its programmes in schools to promote a culture of peace and non-violence. | Ямайка активно участвует в этой деятельности с помощью разработки школьных программ, в которых поощряются культура мира и ненасилие. |
| From this viewpoint, Japan strongly endorses the sixth work programme of the CTC and its intention to expand and deepen its contacts with these organizations. | С этой точки зрения Япония решительно одобряет шестую программу работы КТК и его намерение развивать и углублять связи с этими организациями. |
| The Security Council, eager to improve its working methods, continued to focus on that issue in order to make its work more effective and efficient. | Совет Безопасности, стремясь улучшить методы своей работы, продолжал уделять внимание этой проблеме в интересах повышения эффективности и действенности своей работы. |
| We therefore look forward to the continuation of work towards Security Council reform, towards making its composition more representative and its decision-making more democratic. | В этой связи мы ожидаем продолжения работы по реформированию Совета Безопасности, расширению его членского состава и демократизации процедуры принятия решений. |
| Norway had also prepared a national set of indicators and had asked its neighbour, Sweden, to conduct a peer review of its work the following year and suggest possible improvements. | Норвегия также подготовила национальный набор показателей и попросила свою соседку Швецию провести в следующем году экспертный анализ этой работы и предложить возможные усовершенствования. |
| As part of that action, it would substantially increase its development assistance to Africa under its Initiative for Africa's Development. | В рамках этой деятельности оно значительно увеличит объемы помощи в целях развития, предоставляемой Африке в контексте реализации Инициативы по развитию Африки. |
| For its part, Uzbekistan urges the Committee on the Rights of the Child to desist from activities which do not fall within its competence. | В этой связи Узбекистан призывает КПР отказаться от деятельности, не входящей в его компетенцию. |
| As we all know, the illicit removal of cultural property from its place of origin is a grave loss to the country concerned and its people. | Как нам всем известно, незаконное изъятие культурных ценностей из страны происхождения наносит тяжелый урон этой стране и ее народу. |
| The Committee notes in this connection the fact that the Commission, by its decision 2000/109, reduced the number of its working groups from 11 to 7. | В этой связи Комитет отмечает тот факт, что Комиссия своим решением 2000/109 сократила число своих рабочих групп с 11 до 7. |
| We have also provided education and informational and training programmes to teach people about this disease, its causes and the means to stop its spread. | Мы разработали также образовательные, информационные и учебные программы для ознакомления людей с этой болезнью, ее причинами и способами остановить ее распространение. |
| With its integrated approach to commodity-based development and its central role in assisting LDCs, UNCTAD has a significant role to play in fulfilling this recognized need. | Благодаря своему комплексному подходу к процессу развития на базе сырьевого сектора и своей центральной роли в оказании помощи НРС ЮНКТАД способна сыграть значительную роль в удовлетворении этой признанной потребности. |
| In that connection, everything possible should be done to publicize its provisions, so as to prompt States parties to submit reports to the Committee on its application. | В этой связи следует делать все возможное для пропаганды ее положений, с тем чтобы стимулировать государства-участники представлять Комитету доклады о ходе ее применения. |
| It would appear useful, therefore, for UNDP to increase its efforts in this particular area while reinforcing its internal capacity for emergency responses. | В связи с этим представляется целесообразным, чтобы ПРООН активизировала свои усилия в этой конкретной области, укрепляя в то же время свой внутренний потенциал по оказанию чрезвычайной помощи. |
| For that reason, his country reaffirmed its strong commitment to continuing cooperation in order to end colonialism in all its forms and manifestations. | По этой причине Эквадор вновь подтверждает свою твердую приверженность продолжению сотрудничества в деле полной ликвидации колониализма во всех его формах и проявлениях. |
| Recently, the programme focused its efforts on the urgent needs of societies in Central Asia to constructively involve its Islamic majority population in preventing, resolving and transforming conflict. | В последнее время в рамках этой программы основное внимание уделялось настоятельной необходимости конструктивного вовлечения исламского большинства населения стран Центральной Азии в деятельность по предупреждению, урегулированию и преобразованию конфликтов. |
| In that respect, Thailand has extended technical assistance and development cooperation to its neighbouring LDC partners in the fields of its expertise. | В этой связи Таиланд оказывает техническую помощь соседним странам из числа НРС и осуществляет сотрудничество с ними в целях развития в областях специальных знаний. |