Malaysia is a beneficiary of this programme, and we commend the Department of Technical Cooperation of the IAEA for its continuous efforts in discharging its statutory mandate for the benefit of the recipient member States and for its creditable achievements. |
Малайзия пользуется этой программой, и мы выражаем признательность Департаменту технического сотрудничества МАГАТЭ за его последовательные усилия по выполнению своей уставной обязанности на благо его государств-членов и за его достойные высокой оценки достижения. |
To mark this anniversary, the High Commissioner for Human Rights suggested to the Committee at its twentieth session that a special meeting be organized, within the framework of its twenty-second session, to assess the impact of the Convention and to elaborate recommendations to improve its implementation. |
В ознаменование этой годовщины Верховный комиссар по правам человека предложила Комитету на его двадцатой сессии организовать специальное совещание в рамках двадцать второй сессии Комитета для оценки воздействия Конвенции и выработки рекомендаций по активизации процесса ее осуществления. |
At the same time, the State and its institutions were responsible to its citizens for the prevention and eradication of the problem, and the State needed to make up for its comparative disadvantage, particularly through international cooperation. |
Вместе с тем государства и государственные учреждения отвечают перед своими гражданами за предупреждение и искоренение этой проблемы и государствам своими действиями, в частности по развитию международного сотрудничества, необходимо компенсировать то обстоятельство, что они находятся в относительно менее благоприятном положении. |
However, the Court was aware that its work should be widely known, and for that reason its "blue book", giving an account of its functioning and case law, was published in all the official languages of the United Nations. |
Тем не менее Суд осознает, что информация о его работе должна широко распространяться, и по этой причине его «голубая книга», представляющая собой справочник о его функционировании и судебной практике, публикуется на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The international community should stand together and insist on the dismantling of the country's nuclear-weapon programme, the reversal of its withdrawal from the NPT and its full compliance with its safeguards obligations and the provisions of the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Международному сообществу следует сплотиться и настоять на свертывании ядерно-оружейной программы этой страны, на отмене ее решения о выходе из ДНЯО и на полном соблюдении ею своих гарантийных обязательств, а также положений Совместной декларации о денуклеаризации Корейского полуострова. |
At its forty-third session, the Committee decided to devote its 2007 day of general discussion to article 4 of the Convention, and notably to its second sentence concerning the implementation of economic, social and cultural rights. |
На своей сорок третьей сессии Комитет постановил посвятить день общей дискуссии в 2007 году статье 4 Конвенции и, в частности, второму предложению этой статьи относительно осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
This Organization, essential and pragmatic but still very fragile, reflects those fundamentals in its origins and composition, in its structure and capacities, and in its limitations. |
Эти основы отражены в устройстве и организации, в структуре и потенциале, а также в ограниченности возможностей этой Организации, которая является необходимым и прагматичным, но по-прежнему весьма хрупким механизмом. |
The Working Group decided to develop new methods of cooperation between its members and indigenous peoples and in particular invited indigenous peoples to work in partnership with its members in preparing working papers/studies for its twenty-second session and requested OHCHR to explore practical ways to do this. |
Рабочая группа постановила развивать новые методы сотрудничества между ее членами и коренными народами и, в частности, предложила коренным народам действовать в партнерстве с ее членами при подготовке рабочих документов исследований для двадцать второй сессии, а также просила УВКПЧ изучить практические пути решения этой задачи. |
To this end, the Participating States agreed to enhance the role of the OSCE by deepening its dialogue, improving the process of review of implementation of its commitments and strengthening its capacity to provide advice and assistance. |
С этой целью государства-участники согласились повысить роль ОБСЕ путем углубления диалога между ними, совершенствования процесса обзора выполнения их обязательств и укрепления ее потенциала по оказанию консультационной и иной помощи. |
Mongolia reported that its Independent Authority against Corruption was a special, independent State body, as defined in its Anti-Corruption Law. Mongolia indicated that, to ensure the Authority's independence, it did not report on its activities to any organization or official. |
По сообщению Монголии, созданный в этой стране Независимый орган по борьбе с коррупцией является специальным самостоятельным государственным органом, как это определено в ее законе о противодействии коррупции. |
Finally, the European Union also notes with interest the Democratic People's Republic of Korea's stated intention of continuing its moratorium on missiles and expresses its concern with regard to its exports of missiles and missile technology. |
И, наконец, Европейский союз также с интересом отмечает заявление Корейской Народно-Демократической Республикой о намерении продолжить свой мораторий в отношении ракет и выражает свою обеспокоенность экспортом этой страной ракет и ракетной технологии. |
It is essential that the Lebanese Government fulfils its responsibility under that resolution and that it reinstate its effective authority over all of southern Lebanon, including by deploying its forces along the Blue Line in order to restore peace and security in the area. |
Чрезвычайно важно, чтобы правительство Ливана выполнило свои обязанности по этой резолюции и восстановило свою реальную власть на всей территории Южного Ливана, в том числе путем развертывания своих войск вдоль «голубой линии», для того чтобы восстановить мир и безопасность в этом районе. |
The Kingdom of Morocco expresses also its profound satisfaction at the restoration of peace and stability in the sister country of Angola, which will enable that country to rebuild its economy and to fully play its role at the regional, continental and international levels. |
Королевство Марокко также выражает глубокое удовлетворение в связи с восстановлением мира и стабильности в братской стране Анголе, которые позволят этой стране восстановить свою экономику и сыграть свою роль на региональном, континентальном и международном уровнях. |
Each and every nation on Earth must feel, irrespective of its location on the map and the level of its development, that it is a genuine stakeholder in this fight, that this universal undertaking also responds to its national preoccupations and priorities. |
Абсолютно каждая нация на планете, независимо от ее местонахождения на карте или уровня ее развития, должна ощущать, что она истинно и кровно заинтересована в этой борьбе, что это всеобщее дело отвечает ее собственным национальным интересам и приоритетам. |
The Committee decided to request Freedom House to submit a detailed special report at its 2001 resumed session about its activities carried out in relation to Cuba, particularly its activities inside the country, including those of persons who had been sent by the organization to Cuba. |
Комитет постановил просить организацию «Дом свободы» представить подробный специальный доклад о своей деятельности в отношении Кубы, особенно осуществляемой на территории этой страны, включая деятельность лиц, направленных организацией на Кубу, на своей возобновленной сессии 2001 года. |
It seems important to me, however, to take this opportunity to stress the progress made in the past few months by the Council, in improving its working methods on the one hand, and increasing the transparency of its work and its openness on the other. |
Вместе с тем мне кажется важным, пользуясь этой возможностью, отметить прогресс, достигнутый за последние несколько месяцев Советом в вопросах совершенствования его методов работы и повышения уровня открытости его деятельности для других государств-членов. |
In its resolution, IPU reaffirmed its conviction that the Convention and its Protocol constitute the foundation of the refugee protection regime and expressed awareness of the need to develop new approaches, tools and standards to ensure the continuing vitality and relevance of the Convention. |
В своей резолюции МС вновь заявил о своей убежденности в том, что Конвенция и Протокол к ней составляют фундамент правового режима защиты беженцев, и выразил свое осознание необходимости в разработке новых подходов, инструментов и стандартов, обеспечивающих дальнейшую жизненность и актуальность этой Конвенции. |
In that context, they doubted that Georgia's failure to make the necessary payment under Article 19, still less its failure to meet its obligations under three previous payment plans, were due to conditions beyond its control. |
В этой связи они сомневались в том, что неуплата Грузией необходимой суммы согласно статье 19 и тем более невыполнение ею обязательств по трем предыдущим планам выплат объясняется не зависящими от нее обстоятельствами. |
Second, Syria's political commitment to the struggle against HIV/AIDS is manifest through its support for all national efforts in that sphere and through its prioritizing of the prevention of the disease as one of the principal goals of its tenth millennium development plan. |
Во-вторых, политическая приверженность Сирии борьбе с ВИЧ/СПИДом проявляется в ее поддержке всех национальных усилий в этой области и приоритезации ею профилактики этого заболевания как одной из главных целей ее десятого плана развития на тысячелетие. |
Based on its discussions held at that session, on 18 May 2007, the Committee communicated its views to the Council through a letter* from its Chairperson to the Chairperson of the Council. |
Основываясь на результатах дискуссий, состоявшихся на этой сессии, 18 мая 2007 года Комитет направил свои мнения Совету письмом своего Председателя на имя Председателя Совета. |
The 2007-2009 business plan submitted by UNDP to the Executive Committee of the Multilateral Fund at its fifty-first meeting, in March 2007, stated that it would also assist the Party in its efforts to implement its enhanced import quota system. |
В бизнес-плане на 2007-2009 годы, представленном ПРООН Исполнительному комитету Многостороннего фонда на его пятьдесят первом совещании в марте 2007 года, указано, что ПРООН также окажет этой Стороне помощь в ее усилиях по реализации своей усовершенствованной системы импортных квот. |
The Committee welcomed the report of the Joint Inspection Unit on the use of consultants in the United Nations and expressed its appreciation to the Unit for its analysis of the issue and its concrete recommendations. |
Комитет приветствовал доклад Объединенной инспекционной группы об использовании услуг консультантов в Организации Объединенных Наций и выразил свою признательность Группе за проведенный ею анализ этой проблемы и вынесенные ею конкретные рекомендации. |
The Government of Eritrea reiterated to the delegation its adherence to the Framework Agreement as endorsed by the Summit of the OAU Central Organ and its readiness to implement its provisions fully. |
Правительство Эритреи подтвердило этой делегации свою приверженность Рамочному соглашению, одобренному на проходившей на высшем уровне сессии Центрального органа Механизма ОАЕ, и свою готовность полностью выполнять его положения. |
Strengthened by its new status, the IPU will be able to take advantage of its special rapport with the United Nations to further shape and strengthen its cooperation with the Organization. |
Укрепив свои позиции благодаря своему новому статусу, МС сможет использовать свои особые отношения с Организацией Объединенных Наций на благо формирования и укрепления сотрудничества с этой Организацией. |
However, he expressed his immense respect for that country, its people and its culture and his admiration for those who were seeking to improve the human rights situation for all its people, including women and minorities. |
Вместе с тем он выражает свое огромное уважение к этой стране, ее народу и ее культуре и свое восхищение теми людьми, которые стремятся улучшить положение в области прав человека для всего народа, включая женщин и представителей меньшинств. |