Fixing this flaw should help the subprogramme with its lean capacities become more effective in its consensus-building support. |
Решение этой проблемы позволило бы подпрограмме с ее ограниченными ресурсами стать более эффективной опорой деятельности по формированию консенсуса. |
In its view, technology solutions required more knowledge and its wider dissemination; therefore, the process was an important contributor. |
По мнению этой организации, технические решения требуют дополнительных знаний и их более широкого распространения, поэтому одним из важных факторов является процесс. |
In line with the Istanbul Programme of Action, Nepal has focused its government policies on increasing the productive capacities of its economy. |
В соответствии со Стамбульской программой действий в государственной политике Непала центральное место отводится увеличению производственного потенциала экономики этой страны. |
Accordingly, ASEAN had renewed its cooperation with its 10 dialogue partners, including China, Japan and the Republic of Korea. |
В этой связи АСЕАН возобновила сотрудничество с 10 партнерами по диалогу, включая Китай, Японию и Республику Корея. |
The organization has over 16,000 voluntary members nationwide who abide by its code of ethics and its rules and regulations. |
Организация насчитывает более 16000 добровольных членов по всей стране, которые придерживаются этического кодекса, правил и норм этой организации. |
To that end it will be more appropriate to allow the Group of Governmental Experts to complete its mandate and its report. |
Для этой цели более рационально будет дать Группе правительственных экспертов возможность выполнить свой мандат и составить доклад. |
On the organizational restructuring, the Administrator stressed that its purpose was to ensure that UNDP was equipped to deliver on its strategic plan successfully. |
Что касается изменения организационной структуры, то Администратор подчеркнула, что цель этой реорганизации заключается в обеспечении того, чтобы ПРООН была готова успешно реализовать свой стратегический план. |
Therefore, the reports of the Committee on its tenth and eleventh sessions will be considered by the Council at its twenty-fourth session. |
В этой связи доклады Комитета о работе его десятой и одиннадцатой сессий будут рассматриваться Советом на его двадцать четвертой сессии. |
Well, this one's missing, like, half its pieces and its rules. |
Хорошо, в этой не хватает около половины частей и потеряны правила. |
The programme of work enabled the only multilateral disarmament negotiating forum to begin its work on all items of its agenda. |
Принятие этой программы позволило этому единственному многостороннему разоруженческому переговорному форуму приступить к работе над всеми пунктами, фигурирующими в его повестке дня. |
UNCTAD will intensify its work in the area, and will strengthen its cooperation with other agencies at national, regional and international levels. |
ЮНКТАД активизирует свою работу в этой области и упрочит сотрудничество с другими учреждениями на национальном, региональном и международном уровнях. |
Promote the extension of the network, develop its characteristics in terms of technological developments and traffic flows and reinforce its safety and environmental protection aspects. |
Содействует расширению этой сети, совершенствует ее характеристики с учетом технических достижений и транспортных потоков и повышает уровень ее безопасности, а также усиливает аспекты охраны окружающей среды. |
In that regard, Mongolia wished to reaffirm its commitment to the IAEA comprehensive safeguards system and its additional protocols. |
В этой связи Монголия хотела бы вновь заявить о своем полном одобрении системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ и ее дополнительных протоколов. |
In this regard, the Council has to maintain its cohesiveness and exercise its leadership. |
В этой связи Совет должен сохранять свою сплоченность и выполнять свою руководящую роль. |
It is our view that this Conference has been successful in its task, if we take a long-term perspective of its achievements. |
На наш взгляд, данная Конференция успешно справляется с этой задачей, если рассматривать ее достижения в долгосрочной перспективе. |
The Committee must not let that divergence of views influence either its perceptions or its work. |
Комитет не должен поддаваться влиянию разногласий во мнениях ни в своем восприятии этой проблемы, ни в своей работе. |
To ensure the integrity of this Internet-based platform, UNOPS must strengthen its firewalls and increase the robustness of its technical platform. |
Для обеспечения сохранности этой платформы на базе Интернета ЮНОПС необходимо укрепить свои системы сетевой защиты и упрочить свою техническую платформу. |
In follow-up to that recommendation, the Government made room for civil society to express its views and do its work. |
Для выполнения этой рекомендации правительство способствовало созданию форумов для выражения мнений и участия гражданского общества. |
In that regard, France reiterates its belief that Serbia can accelerate the progress of its rapprochement with Europe. |
В этой связи Франция вновь заявляет о своей убежденности в том, что Сербия в состоянии ускорить процесс сближения с Европой. |
In addition to its humanitarian component, which undoubtedly is its main aspect, the programme has also had an important scientific impact. |
Помимо гуманитарного компонента, являющегося, безусловно, основным аспектом этой программы, в нее также входит важный научный аспект. |
In this regard, Security Council resolution 1798 is very revealing in its intent and its direction. |
В этой связи весьма показательной в плане ее намерений и направленности является резолюция 1798 Совета Безопасности. |
The Government has set out its plans to improve the system in its White Paper published in February 2002. |
Правительство изложило свои планы по совершенствованию этой системы в Белой книге, опубликованной в феврале 2002 года. |
To its acclaim, this organization actively advertises its interest in increasing women's access to credit. |
К чести этой организации, она рекламирует свою заинтересованность в расширении доступа женщин к кредитам. |
During its first years, the cluster designed new projects, raised initial funds and implemented its first activities. |
В течение первых лет в рамках этой группы проектов были разработаны новые проекты, мобилизованы первоначальные средства и проведены первые мероприятия. |
In this respect, the international community has already made its standards and its expectations clear. |
В этой связи международное сообщество уже ясно обозначило свои ориентиры и ожидания. |