| Japan continues to play its role in achieving that objective through its assistance to the Afghan police. | Япония продолжает играть свою роль в достижении этой цели путем оказания помощи афганской полиции. |
| At its eighth meeting, by its decision POPRC-8/3, the Committee adopted an addendum to that evaluation (see annex). | На своем восьмом совещании Комитет в решении КРСОЗ-8/3 принял добавление к этой оценке (см. приложение). |
| In 2012 UN-Women will continue to strengthen its capacity to deliver on this aspect of its mandate and the strategic plan. | В 2012 году структура «ООН-женщины» будет продолжать укреплять свою способность выполнять свой мандат и стратегический план в этой области. |
| In addition, its size restricts its ability to act decisively in a timely manner. | К тому же размеры этой группы ограничивают ее способность своевременно идти на решительные действия. |
| For its part, Argentina formally rejected that position and protested to the United Kingdom, reaffirming its sovereignty position. | Со своей стороны, Аргентина официально выступила против этой позиции и выразила протест Соединенному Королевству, подтвердив свою суверенную позицию. |
| Singapore focused its international contribution on areas where it could best add value and share its development experience and expertise. | В рамках своей международной деятельности Сингапур сосредотачивает внимание на областях, где можно добиться лучшего прироста добавленной стоимости, и в этой связи осуществляет обмен своими знаниями и опытом в области развития. |
| A separate report on its activities will be submitted to the Assembly at its sixty-ninth session. | На шестьдесят девятой сессии Ассамблеи ей будет представлен отдельный доклад о мероприятиях в рамках этой программы. |
| As such, it has underlined its reservations and communicated its opposition and clear stance. | В этой связи оно заявило о своих оговорках и четко сформулировало свою позицию и отношение. |
| The International Tribunal for the Law of the Sea had also demonstrated its exceptional legal qualifications for settling disputes in its area of law. | Международный трибунал по морскому праву также продемонстрировал свою исключительную юридическую квалификацию при урегулировании споров в этой области права. |
| One concern was that its heading did not exactly match its contents (which included a reference to methods other than registration). | В частности, один из таких моментов был связан с тем, что название этой статьи не совсем точно отражает ее содержание (в нее включены ссылки на другие методы помимо метода регистрации). |
| Her Government would therefore redouble its efforts to honour its commitment to combat gender-based violence, discrimination against women and gender inequality. | В этой связи ее правительство намерено удвоить свои усилия по выполнению своего обязательства вести борьбу с гендерным насилием, дискриминацией в отношении женщин и гендерным неравенством. |
| UNODC continued its support to the Network, including for its successful admission to membership of the International Forensic Strategic Alliance in 2011. | ЮНОДК продолжало оказывать поддержку этой Сети, в частности оказав содействие ее успешному вступлению в члены Международного стратегического альянса судебной медицины в 2011 году. |
| At that session, the Commission, after reviewing its terms of reference, proposed that its existing mandate be reaffirmed. | На этой сессии Комиссия после анализа круга своих полномочий предложила вновь подтвердить существующий мандат. |
| In this regard they noted that WHO had fully integrated its delegation of authority mechanisms into its ERP system. | В этой связи они отметили, что ВОЗ полностью интегрировала свои механизмы делегирования полномочий в свою систему ОПР. |
| To address that, the WHO/Europe secretariat noted its efforts to mainstream the Protocol activities within its different technical programmes. | Секретариат ВОЗ-Европа отметил предпринимаемые в этой связи усилия по включению деятельности в рамках Протокола в свои различные технические программы. |
| OCHA acknowledges the importance of the evaluation and extends its appreciation to OIOS for its collaborative approach throughout the evaluation process. | УКГВ признает важность этой оценки и выражает признательность УСВН за то, что на протяжении всего ее проведения оно придерживалось принципов сотрудничества. |
| The Colloquium may wish to include in its report to the Commission its views on this topic. | Коллоквиум, возможно, пожелает включить в свой доклад Комиссии свои мнения по этой теме. |
| With regard to sharpening its capacity development role, the Department has recently strengthened its focus on its comparative advantages in this area. | Что касается повышения своей роли в сфере укрепления потенциала, то в последнее время Департамент стал больше внимания уделять использованию своих сравнительных преимуществ в этой области. |
| It has campaigned for this purpose using its power, its experience and its position of responsibility in the Security Council. | Они проводят кампанию с этой целью, используя свою силу, опыт и ответственное положение в Совете Безопасности. |
| By introducing its amendments, Armenia sought to escape its responsibility in that situation and to camouflage its role in that aggression. | Представляя поправки, Армения рассчитывает на то, чтобы уйти от ответственности за создание этой ситуации и скрыть свою причастность к агрессии. |
| The Government therefore reiterates its request for substantial financial assistance in its efforts to carry out a thoroughgoing reform of its legal system. | В этой связи правительство вновь обращается с настоятельной просьбой оказать соответствующую финансовую помощь для радикального реформирования его судебной системы. |
| In this regard, the Commission will include these issues in its work programme, in accordance with its decision at its eleventh session. | В этой связи Комиссия включит эти вопросы в свою программу работы в соответствии с ее решением, принятым на одиннадцатой сессии. |
| The independence of the Commission was guaranteed by the method used to appoint its members, its multidisciplinary composition and its financial autonomy. | Независимость этой комиссии обеспечивается процессом назначения ее членов, ее многопрофильным составом и финансовой самостоятельностью. |
| The ferocity of the campaign against Zimbabwe threatened its independence, its sovereignty and its inalienable right to self-determination. | Ожесточенная кампания, проводимая против Зимбабве, ставит под угрозу независимость, суверенитет и неотъемлемое право этой страны на самоопределение. |
| In fulfilling this ambition, its main challenges will be in stabilizing and optimizing its organizational structure, strengthening its statistical subprogramme, fully realizing its comparative advantages vis-à-vis regional partners and enhancing its management culture. | Основными задачами в процессе достижения этой цели будет стабилизация и оптимизация организационной структуры ЭСКЗА, укрепление ее статистической подпрограммы, полная реализация ее сравнительных преимуществ по сравнению с партнерами в регионе и совершенствование ее культуры управления. |