Please provide the details of this Project, especially its gender dimensions, and any available information on its effectiveness in controlling the pandemic. |
Просьба представить информацию об этом проекте, в особенности о его гендерных аспектах, и любую имеющуюся информацию о его эффективности в плане борьбы с этой пандемией. |
In the 2005-2006 biennium, FAO deepened its involvement in South-South cooperation, building on a policy adopted in 1994 to integrate this concept through its Special Programme for Food Security. |
В течение двухгодичного периода 2005 - 2006 годов ФАО расширила свое участие в сотрудничестве Юг-Юг с учетом политики, принятой в 1994 году с целью интеграции этой концепции с помощью своей Специальной программы обеспечения продовольственной безопасности. |
UNITAR commented that, given its limited staff resources and heavy workload, it had decided to update its property records once a year. |
ЮНИТАР отметил в этой связи, что с учетом ограниченности своих кадровых ресурсов и значительной рабочей нагрузки он принял решение обновлять учетную документацию по своему имуществу раз в год. |
With its limited research capacity, however, the subprogramme has not been able to fully respond to these challenges within the context of its work programme. |
Вместе с тем ввиду ограниченности возможностей для проведения научных исследований в рамках этой подпрограммы не удалось в полной мере решить эти задачи в контексте предусмотренной в ней программы работы. |
The Council also expressed its readiness to work with the new Government in achieving its goals and tackling critical challenges facing the country. |
Совет выразил также свою готовность взаимодействовать с новым правительством в достижении его целей и в решении ключевых проблем этой страны. |
In accordance with this request, the State party submitted its periodic reports by that date, and included in its report information on the specific issues raised by the Committee. |
Во исполнение этой просьбы государство-участник представило свои периодические доклады до этой даты и включило в свой доклад информацию о заданных Комитетом конкретных вопросах. |
The Results-based Management Framework is part of the new structure which will allow UNHCR to develop a comprehensive analysis of achievements worldwide and strengthen its capacity to report its results. |
Системы управления на основе конкретных результатов составляет часть этой новой структуры, которая позволит УВКБ проводить всесторонний анализ достижений на общемировой основе и укрепить свой потенциал отчетности за результаты. |
The authority which provides the information may, in accordance with its national law, subject its use by the recipient authority to certain conditions. |
Орган, предоставляющий информацию, может в соответствии со своим национальным законодательством установить определенные условия для использования этой информации органом, которому она адресована. |
To better address that threat, my country, like many of its partners, is updating and implementing its structures and strategies. |
Чтобы лучше решить проблемы в связи с этой угрозой, моя страна, как многие ее партнеры, модернизирует и обновляет свои структуры и стратегии. |
The Government of Spain wishes to express its support, as well as its sense of urgency and conviction that we should be even more ambitious. |
Правительство Испании хотело бы не только выразить свою поддержку, но и подчеркнуть свое понимание неотложного характера этой проблемы, а также свою убежденность в том, что нам всем следовало бы проявлять еще больше активности и инициативности. |
I would like to take this opportunity to acknowledge Australia's commitment to the Kyoto Protocol and its recent announcement of its climate change programme. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отметить приверженность Австралии Киотскому протоколу и недавнее обнародование ее программы в области изменения климата. |
Accordingly, it had urged the Party to submit the necessary information to support its request for a revision in its baseline data. |
В этой связи к Стороне был обращен настоятельный призыв представить необходимую информацию в обоснование просьбы относительно пересмотра своих базовых данных. |
Resources for its implementation have been increased and eight different ministries participated in its implementation. |
Были увеличены суммы, выделяемые для реализации этого плана; в этой работе принимали участие восемь министерств. |
The MYFF shaped the focus of UNDP and further articulated its results-based management (RBM) system, even if its application across the organization was uneven. |
МРФ определили направленность деятельности ПРООН и обеспечили дальнейшее совершенствование ее системы управления, ориентированного на достижение результатов, даже несмотря на то, что применение этой системы в рамках всей организации характеризовалось неравномерностью. |
To this end, I urge the Transitional Federal Government to demonstrate its political will by strengthening its unity and reaching out to the opposition groups. |
С этой целью я настоятельно призываю переходное федеральное правительство продемонстрировать политическую волю, укрепив его единство и попытавшись наладить контакты с оппозиционными группами. |
In that connection, his delegation wished to express its full support to the Committee in its work to bring the decolonization process to an end. |
В этой связи его делегация хотела бы выразить свою полную поддержку Комитету в его работе по завершению процесса деколонизации. |
The Department of Public Information, through the clear articulation of its communications goals and optimal use of its resources, has made steady progress in reaching this objective. |
Благодаря четкому формулированию своих целей в области коммуникации и оптимальному использованию своих ресурсов Департамент общественной информации добивается устойчивого прогресса в выполнении этой задачи. |
Ongoing research regarding the viability of this industry will address questions having to do with its possible impact on food security and its comparative advantage over traditional exports of raw agro-products. |
Проводимые в настоящее время исследования жизнеспособности этой отрасли позволят ответить на вопросы, касающиеся ее возможного влияния на обеспечение продовольственной безопасности и ее сравнительных преимуществ над традиционным экспортом сырьевой агропродукции. |
To this end, the Federation has increased the number of its member organizations and broadened its action in Latin America, Africa and Asia. |
С этой целью Федерация увеличила число своих организаций-членов, расширив таким образом свою деятельность в Латинской Америке, Африке и Азии. |
The remark merely reflected the arrogance of the United States, its disrespect towards others and its desire to police the world. |
Это заявление лишь демонстрирует высокомерие Соединенных Штатов, неуважение этой страной других стран и ее стремление управлять миром в собственных интересах. |
The Republic of Korea hoped that the international community would continue its efforts to combat racism and racial discrimination and reiterated its strong commitment to contribute towards such efforts. |
Республика Корея, выражая надежду, что международное сообщество продолжит начатую им борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, подтверждает свою твердую решимость участвовать в этой борьбе. |
Following a request from the Executive Board at its second regular session, 2002, this evaluation focused on UNDP performance and effectiveness in mainstreaming gender equality throughout the organization and its programmes. |
В соответствии с просьбой Исполнительного совета, высказанной на его второй очередной сессии 2002 года, основное внимание в рамках этой оценки уделялось деятельности и эффективности мер ПРООН в области актуализации гендерной проблематики в рамках всей организации и ее программ. |
In enhancing its capabilities in this regard, IAPSO has developed associated training curricula and tools and techniques for sharing its insights with partners in development. |
Повышая свои возможности в этой сфере, МУУЗ разрабатывает соответствующие программы подготовки персонала и инструменты и методы для обмена своими идеями с партнерами по процессу развития. |
In this context, the Council continued to examine the issue and has successfully concluded its deliberations and is before the Council for its final consideration. |
В этой связи Совет продолжил изучение этого вопроса и успешно завершил свои обсуждения, и теперь доклад представляется Совету для его окончательного рассмотрения. |
These support activities are expected to continue and intensify as the Government extends its authority throughout the national territory and deploys its forces accordingly. |
Предполагается, что оказание этой поддержки будет продолжаться по нарастающей по мере того, как правительство будет распространять свою власть на всю территорию страны и соответствующим образом осуществлять развертывание своих сил. |