By its nature and through its experience, UNITAR may have a role to play in this domain at the service of the United Nations and its Member States. |
В силу характера своей деятельности и своего опыта ЮНИТАР может играть определенную роль в данной области в интересах Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
Due to its commitment, the Kingdom of Saudi Arabia will continue unhesitatingly its efforts to participate in and support the United Nations and its organizations in achieving their objectives. |
Благодаря своей приверженности Королевство Саудовская Аравия будет неизменно продолжать свои усилия, направленные на участие в деятельности Организации Объединенных Наций и оказание ей поддержки в достижении ее целей. |
The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Rwanda would like to reiterate its stand against blockades and their adverse effects on innocent citizens, and to express its support to the said General Assembly resolution and its full implementation. |
Министерство иностранных дел и сотрудничества Руандийской Республики хотело бы подтвердить, что оно выступает против блокад и их негативных последствий для ни в чем не повинных граждан, а также заявить о своей поддержке резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и ее осуществления в полном объеме. |
To that end, the Commission may wish to critically examine the required documentation when it approves, at each of its sessions, the draft provisional agenda for its subsequent session; (f) Ways of expanding and strengthening its role in resource mobilization. |
С этой целью Комиссия может пожелать подробно изучить необходимую документацию при утверждении на каждой из своих сессий проекта предварительной повестки дня для своей следующей сессии. f) Способы расширения и укрепления своей роли в мобилизации ресурсов. |
With its diverse membership, the New Agenda Coalition owes its cohesion to the shared conviction of its members that, in current circumstances, there can be a seamless process of negotiation and agreement to the elimination of the ultimate weapons of mass destruction: nuclear weapons. |
При всем своем пестром составе коалиция "За новую повестку дня" обязана своей сплоченностью общей убежденности ее членов в том, что в нынешней обстановке может иметь место бесперебойный процесс проведения переговоров и заключения соглашений с целью ликвидации абсолютного оружия массового уничтожения - ядерного. |
Already at its General Assembly in September 1998, the UIRR had publicly expressed its concern about the intolerable lack of quality on the major international routes and warned of its consequences. |
Еще на своей Генеральной Ассамблее 1998 года МСККП открыто выразила озабоченность в связи с недопустимым снижением качества перевозок на основных международных маршрутах и указала на негативные последствия этого явления. |
The Commission also intends, once it returns to its sessions of 12 weeks' duration, to consider organizing its work in a manner similar to that it applied at its fifty-third session. |
Комиссия намеревается также, как только она вернется к своим сессиям продолжительностью в 12 недель, рассмотреть вопрос об организации своей работы образом, аналогичным тому, который применялся ею на ее пятьдесят третьей сессии. |
It was envisaged that the Multidisciplinary Group would adopt its recommendations in 2001 and that the Inland Transport Committee would forward them to its subsidiary bodies, including WP., for action at its sixty-fourth session in February 2002. |
Как намечается, Многопрофильная группа утвердит свои рекомендации в 2001 году, а Комитет по внутреннему транспорту на своей шестьдесят четвертой сессии в феврале 2002 года препроводит их своим вспомогательным органам, в том числе WP., для принятия соответствующих мер. |
In response, the Department has included in its formal protocol with the Office of the Ombudsmen, performance standards relating to the timeliness of its responses, and is taking steps to improve its system for recording internal complaints. |
В ответ на это Департамент включил в официальный протокол, заключенный с Коллегией омбудсменов, стандарты эффективности, касающиеся сроков направления его ответов, и в настоящее время принимает меры по совершенствованию своей системы регистрации внутренних жалоб. |
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. |
В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником. |
Also requests the Panel to report, through its Chair, to the Council at its twenty-second session on progress in its activities. |
просит также Группу представить, через своего Председателя, Совету на его двадцать второй сессии доклад о ходе осуществления своей деятельности. |
The Commission, pursuant to General Assembly resolutions 60/20 and 61/32, continued with its initiative towards expanding, through its secretariat, its technical assistance and cooperation programme. |
Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 60/20 и 61/32 Комиссия продолжала осуществлять свою инициативу, направленную на расширение через ее секретариат своей программы технической помощи и сотрудничества. |
Subsequently, the Institute has increased its contacts with African and other diplomatic missions in Kampala through courtesy visits as part of its publicity campaign and to mobilize support for its prospective projects for joint implementation. |
Институт расширил также связи с дипломатическими представительствами африканских и других стран в Кампале, организовав визиты вежливости в рамках своей информационно - пропагандистской кампании и с целью мобилизации поддержки для совместного осуществления возможных проектов. |
Ever since the current Council of Ministers came into office, it has shown its readiness and its competence to tackle the field of economic reform as its number-one priority. |
С тех пор, как нынешний Совет министров пришел к власти, он продемонстрировал готовность и способность заниматься экономической реформой, как своей первоочередной задачей. |
In its resolution 1543, the Security Council had reaffirmed the need to fight against impunity and the importance for the international community to lend its support in that regard and emphasized that the Serious Crime Unit should complete its investigations by November 2004. |
В своей резолюции 1543 Совет Безопасности вновь подтвердил необходимость борьбы с безнаказанностью и важность оказания международным сообществом поддержки в этой связи и подчеркнул, что Группе по тяжким преступлениям следует завершить расследования всех дел к ноябрю 2004 года. |
The progress report of the Executive Director provides evidence that, after a complex time of transition, the Centre has started to take on its new strategic vision and is in the process of generating a new profile in its work with its Habitat Agenda partners. |
Периодический доклад Директора-исполнителя свидетельствует о том, что, после сложного переходного периода, Центр уже приступает к реализации своего нового стратегического видения и находится в процессе придания своей работе с партнерами по Повестке дня Хабитат новой формы. |
Within its jurisdiction, the Government of the Kingdom of Saudi Arabia provides every preventive and therapeutic service to its citizens and residents as part of its social and health services. |
В пределах своей компетенции правительство Королевства Саудовская Аравия предоставляет своим гражданам и резидентам весь комплекс услуг по профилактике и лечению по линии служб социального обеспечения и здравоохранения. |
The Government of Mali has firmly condemned these heinous acts and expressed its solidarity with the American people and its support for the fight against terrorism in all its forms and manifestations. |
Правительство Мали решительно осуждает эти чудовищные акты и заявляет о своей солидарности с американским народом и поддержке борьбы против терроризма во всех его формах и проявлениях. |
The Board used these findings to inform its understanding of the UNHCR control environment, update its risk assessment and design its audit approach, as well as to obtain some indirect audit assurances. |
Комиссия использовала эти выводы для обоснования своего понимания условий использования механизмов контроля УВКБ, обновления своей оценки риска и разработки подходов к ревизии, а также для получения некоторых косвенных аудиторских гарантий. |
During its first decade, the Conference on Disarmament set out its priorities in the Decalogue - on the basis of which the yearly agenda was to be created - and specified its working methods, which were then periodically reviewed and modified. |
На протяжении первого десятилетия своего существования Конференция по разоружению изложила свои приоритетные задачи в «Декалоге», на основе которого должна была составляться ежегодная повестка дня, и определила методы своей работы, которые затем периодически пересматривались и изменялись. |
We believe that the Commission should redouble its efforts to improve its approaches and working methods during its second session, when it will also have to address pending issues. |
Мы полагаем, что Комиссия должна активизировать усилия по усовершенствованию своих подходов и методов работы во время своей второй сессии, когда ей также нужно будет рассмотреть нерешенные вопросы. |
UNOPS recognizes that its operations require a secure financial footing, and the organization is therefore dedicated to improving its financial performance and replenishing its operational reserves to required levels. |
ЮНОПС признает, что его операции требуют надежной финансовой базы, и поэтому организация привержена цели улучшения результатов своей финансовой деятельности и пополнения своих оперативных резервов до требуемых уровней. |
At its inaugural meeting in April 1997, the Group discussed its strategy and reached agreement on its basic activities: |
На своем учредительном совещании в апреле 1997 года Группа обсудила свою стратегию и утвердила следующие основные направления своей деятельности: |
During its first year of operation, the Commission focused its efforts on the challenges to building sustainable peace in Burundi and Sierra Leone and began to develop key organizational and procedural methods for its work. |
В первый год своего функционирования Комиссия сосредоточила усилия на решении проблем формирования устойчивого мира в Бурунди и Сьерра-Леоне и начала разработку основных организационных и процедурных методов своей работы. |
In its 2007 programme of work, the Unit had shifted its emphasis towards topics that went beyond a single organization in order to make full use of the unique potential inherent in its system-wide mandate. |
В своей программе работы на 2007 год Группа перенесла акцент на темы, которые выходят за рамки отдельной организации, чтобы в полной мере задействовать уникальный потенциал, заложенный в ее общесистемном мандате. |