In its resolution 2013/19 of 24 July 2013, the Council requested the Commission to conclude its work at its twentieth and last session on 20 September 2013. |
В своей резолюции 2013/19 от 24 июля 2013 года Совет просил Комиссию завершить свою работу на ее двадцатой, и последней, сессии 20 сентября 2013 года. |
The Committee decided to continue its consideration of the matter at its next session based on the requested further information and its analysis to be provided by the curator by 15 June 2013. |
Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе запрошенной дополнительной информации и ее анализа, который должен быть представлен куратором к 15 июня 2013 года. |
Unlike the United States, the European Commission, as an administrative body, makes its decisions and publishes its official decisions on its web page. |
В отличие от Соединенных Штатов Европейская комиссия, будучи административным органом, выносит свои решения и публикует свои официальные решения на своей веб-странице. |
Since its establishment in 1999 the NMAC, through its implementation body YEMAC, had progressed steadily towards its original objective to address the 923 square kilometers of ERW and mine contaminated land identified by the LIS. |
С его учреждения в 1999 году НКПМД по линии своего реализационного органа - ЙИЦПМД устойчиво добивался прогресса в русле своей изначальной цели: обработать 923 кв.км земель, загрязненных ВПВ и минами, которые были идентифицированы в ходе ОВНМ. |
Eight months since its formation, the Federal Government of Somalia has intensified its efforts to establish credible State institutions and reach out beyond Mogadishu to realize its vision of a well-functioning federated Somalia. |
За восемь месяцев после своего образования федеральное правительство Сомали активизировало свои усилия по созданию заслуживающих доверия государственных институтов и распространению своей деятельности за пределы Могадишо с целью реализации своего видения эффективно функционирующей федеративной Сомали. |
Mauritania was determined to pursue its efforts to clear its territory of mines in order to meet its obligations under international treaties that served the cause of international peace and security. |
Мавритания решительно настроена продолжать прилагать усилия по очистке своей территории от мин, чтобы выполнить свои обязательства по международным договорам, которые служат делу международного мира и безопасности. |
It agreed to note the steps taken by the two Parties to reach compliance subsequent to its findings and recommendations in the report on its activities to the MOP at its sixth session. |
Он решил отметить шаги, предпринятые обеими Сторонами в целях обеспечения соблюдения Конвенции в соответствии с выводами и рекомендациями Комитета, представленными им в докладе о своей деятельности, подлежащем рассмотрению СС на его шестой сессии. |
After five years of operation, the Ethics Office continues to assert its relevance and its role in fostering a culture of ethics, integrity and accountability within the organization while fulfilling its growing mandated responsibilities and overcoming staff constraints. |
После пяти лет работы, Бюро по вопросам этики продолжает подтверждать свою значимость и важную роль в развитии культуры соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности в своей организации, выполняя при этом свои расширяющиеся уставные обязанности и преодолевая кадровые трудности. |
Another delegation commended UNICEF for its forward-looking private fund-raising strategy to broaden its donor base, and suggested that UNICEF draw on its powerful brand image to reach "people on the street". |
Другая делегация дала ЮНИСЕФ высокую оценку за его перспективную стратегию мобилизации средств частного сектора в целях расширения своей донорской базы и предложила ЮНИСЕФ использовать свой мощный имидж, чтобы достучаться до «людей на улицах». |
The steps taken by the Department to sharpen its focus and enhance its performance, in response to the recommendations made by the Committee for Programme Coordination, are important to maximize its added value within the larger United Nations system. |
Меры по приданию своей деятельности более целенаправленного характера и повышению ее эффективности, принятые Департаментом во исполнение рекомендаций, вынесенных Комитетом по программе и координации, имеют большое значение для максимального увеличения его вклада в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Guyana will continue to focus on its priorities to sustain growth, and continue its reforms and increase the effectiveness of its poverty reduction policies; |
Гайана будет по-прежнему уделять первоочередное внимание поддержанию устойчивого роста, продолжению начатых реформ и повышению эффективности своей политики в области сокращения масштабов нищеты; |
In its resolution 1988/77 on its revitalization, the Council reiterated that the Secretariat should circulate relevant documentation in all working languages six weeks before the opening of sessions of the Council and its subsidiary organs. |
В резолюции 1988/77 об активизации своей деятельности Совет подтвердил требование о том, чтобы Секретариат распространял соответствующую документацию на всех рабочих языках за шесть недель до начала сессий Совета и его вспомогательных органов. |
The central question for UNDP is how to secure future funding in order to discharge its mandate, relating to both its programmatic coverage as well as its strategic role within the United Nations System, as ably as possible. |
Центральным для ПРООН является вопрос о путях гарантированного обеспечения будущего финансирования в целях максимально квалифицированного исполнения своего мандата в отношении как охвата программной деятельности, так и своей стратегической роли в системе Организации Объединенных Наций. |
At its forty-fourth session, in 2013, the Statistical Commission adopted its decision 44/114, in which it expressed its support for the formation of the Friends of the Chair group. |
В 2013 году, на своей сорок четвертой сессии, Статистическая комиссия приняла решение 44/114, в которой она поддержала создание группы друзей Председателя. |
It agreed that it would consider the relevant parts of its draft based on the replies received at its next session, with a view to adopting its findings in closed session. |
Он решил, что рассмотрит соответствующие части проекта на основе полученных ответов на своей очередной сессии с целью принятия своих выводов на закрытом заседании. |
The Committee, recalling its previous recommendation (para. 16), urges the State party to redouble its efforts to prevent and punish all acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment inflicted on persons within its jurisdiction. |
Комитет, напоминая о своей предыдущей рекомендации (пункт 16), настоятельно рекомендует государству-участнику активизировать усилия в целях предотвращения применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении лиц, находящихся под его юрисдикцией, и наказания за совершение таких деяний. |
UNOPS is committed to benchmarking its performance against world-class standards, and will continue to use its excellence model to seek external assessment of its performance. |
ЮНОПС полно решимости оценивать результаты своей деятельности в соответствии со стандартами мирового уровня и продолжит использовать свою модель обеспечения максимальной эффективности работы, с тем чтобы добиваться внешней оценки результатов своей деятельности. |
The Committee has integrated this right to freedom of expression into its work on combating hate speech, commenting where appropriate on its lack of effective implementation and, where necessary, drawing upon its elaboration in sister human rights bodies. |
Комитет учитывал право на свободное выражение мнений в своей деятельности по борьбе с ненавистническими высказываниями расистского толка, когда в соответствующих случаях он отмечал неэффективность его осуществления и при необходимости опирался на документы других органов по правам человека, раскрывающие его содержание. |
For its part, in spite of its scarce resources, Togo has undertaken a relentless struggle against drug traffickers and is cooperating with its neighbours in order to contain the scourge. |
Со своей стороны Того, несмотря на недостаток ресурсов, ведет упорную борьбу с торговлей наркотиками и сотрудничает со своими соседями, чтобы сдержать масштабы этого бедствия. |
Faced with insurmountable obstructions, the Boundary Commission, for its part, ended its operations on 25 August 2008 by filing its twenty-seventh and final report to the Secretary-General. |
Столкнувшись с непреодолимыми препятствиями, Комиссия по установлению границы, со своей стороны, 25 августа 2008 года прекратила свою работу, представив свой двадцать седьмой заключительный доклад Генеральному секретарю. |
He expressed the hope that the Special Committee would be able to conclude its deliberations on the Russian proposal at its 2009 session and to recommend its adoption by the General Assembly. |
Он выражает надежду на то, что Специальный комитет сможет завершить свои прения по предложению Российской Федерации на своей сессии 2009 года и рекомендовать Генеральной Ассамблее принять его. |
Lastly, Spain reaffirms its determination to continue its efforts to ensure that disarmament and development are two of the pillars supporting a stronger international community and the stability and prosperity of its peoples. |
В заключение Испания вновь заявляет о своей решимости и далее принимать меры в области разоружения и развития, которые являются двумя основными элементами деятельности по укреплению международного сообщества и обеспечению стабильности и процветания составляющих его стран. |
It should never cease to question and to improve its methods of work, its political perceptions, and to conduct frequently cost-benefit analyses of its action. |
Он должен постоянно пересматривать и совершенствовать методы своей работы, свои политические взгляды, а также довольно часто проводить анализ затрат и результатов своей деятельности. |
Under paragraph 3 of the same article, every association is required to submit to the Minister an annual report providing a statement of its activities, the overall amounts spent on achieving its aims, the sources of its receipts and any other requested information. |
Согласно пункту З той же статьи, каждая ассоциация должна представлять министру ежегодный отчет с указанием сведений о своей деятельности, общих суммах, израсходованных на решение поставленных задач, источниках своих поступлений и любую другую запрашиваемую информацию. |
UNIDO also needed to redouble its efforts to raise awareness in civil society and academic institutions of its goals and priorities so as to increase support for its work. |
Кроме того, ЮНИДО необходимо вдвое активнее повышать информированность гражданского общества и акаде-мических институтов о своих целях и приоритетах, с тем чтобы обеспечить более широкую поддержку своей деятельности. |