In this context, I should like to emphasize the self-evident principle that no country can relinquish its right of self-defence or neglect its responsibility to protect its citizens from aggression. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть тот очевидный принцип, что ни одна страна не может отказаться от своего права на самооборону или пренебречь своей обязанностью защищать своих граждан от агрессии. |
The Committee on Information, with its specific mandate, has an important role to perform in making sure that the United Nations continues to draw public support, enhances its efficiency and strengthens its capacity to communicate at country and regional levels. |
Комитет по информации, действуя в рамках своего конкретного мандата, играет важную роль в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала пользоваться поддержкой общественности, повышала эффективность своей работы и укрепляла свой потенциал в области коммуникации на национальном и региональном уровнях. |
Lebanon was prevented from implementing the Convention on the whole of its territory and under its jurisdiction, part of its territory being under illegal foreign occupation. |
Ливан не имеет возможности, чтобы обеспечивать осуществление Конвенции на всей территории страны и под своей юрисдикцией, поскольку часть его территории незаконно оккупирована другим государством. |
Armenia was working to broaden and strengthen its legal framework pursuant to its accession to major international drug-control conventions and had incorporated eight new articles on drug addiction and illicit drug-trafficking into its draft criminal code. |
Армения проводит работу по расширению и укреплению своей правовой базы в соответствии с крупными международными конвенциями по борьбе с наркотиками, к которым она присоединилась, и включила в проект своего уголовного кодекса восемь новых статей, касающихся наркомании и незаконного оборота наркотиков. |
For its part, Azerbaijan reaffirms its commitment to a political settlement and its readiness to continue peace negotiations within the framework of the Minsk Group of OSCE and on the basis of the principles adopted at the Lisbon Summit. |
Азербайджанская Республика со своей стороны вновь подтверждает свою приверженность политическому урегулированию конфликта и готовность продолжить мирный переговорный процесс в рамках Минской группы ОБСЕ на основе Лиссабонских принципов. |
Both institutions require additional support from the international community. On 25 February, the Presidency of Bosnia and Herzegovina expressed its support for the Commission and its commitment to fulfil its obligation under the Peace Agreement to provide sufficient funding. |
Оба института требуют дополнительной поддержки со стороны международного сообщества. 25 февраля Президиум Боснии и Герцеговины высказался в поддержку Комиссии и заявил о своей решимости выполнить взятое по Мирному соглашению обязательство обеспечить достаточные финансовые средства. |
In order to streamline its work, the Sub-Commission, at its thirty-sixth session, decided to combine and discuss together various interrelated questions which previously constituted separate items of its agenda. |
В целях рационализации своей работы Подкомиссия на своей тридцать шестой сессии приняла решение свести воедино и обсуждать совместно различные взаимосвязанные вопросы, которые раньше образовывали отдельные пункты ее повестки дня. |
At its thirty-eighth session, the Sub-Commission, in its resolution 1985/1, decided that this item of its agenda should be expressed as follows: "International peace and security as an essential condition for the enjoyment of human rights, above all the right to life". |
На своей тридцать восьмой сессии Подкомиссия в резолюции 1985/1 постановила, что формулировка данного пункта ее повестки дня должна быть следующей: "Международный мир и безопасность как основополагающее условие для осуществления прав человека, и прежде всего права на жизнь". |
In this connection, it may be noted that the Committee at its fourteenth session in January 1997 reiterated its support for the increase of its membership as soon as possible. |
В этой связи можно напомнить о том, что Комитет на своей четырнадцатой сессии в январе 1997 года вновь высказался в поддержку скорейшего увеличения своего членского состава. |
Through its network of checkpoints and observation posts and an active programme of patrolling, the Force did its best to prevent its area of deployment from being used for hostile activities and to defuse situations that could lead to escalation. |
С помощью своей сети контрольно-пропускных и наблюдательных пунктов и посредством осуществления активной программы патрулирования Силы делали все от них зависящее, с тем чтобы не допускать использования своего района развертывания для враждебных действий и разряжать ситуации, которые могут привести к эскалации. |
Along with its principal aim of improving the livelihood of its target groups, the Fund endeavours to promote social infrastructure and its corresponding basic services, in order to minimize the tendency of urbanization. |
Наряду со своей основной целью улучшения жизни его целевых групп Фонд стремится содействовать созданию социальной инфраструктуры и ее соответствующих базовых услуг в целях сокращения до минимума тенденции к урбанизации. |
The bad news is that, even under such auspicious conditions, the US, as a world power, will not relinquish its "free-hand" policy or forget its strength and its claim to preeminence among nations. |
Плохие новости состоят в том, что даже при таких благоприятных условиях США, будучи мировой державой, не откажутся от своей политики "свободной руки" или не забудут свою силу и свои претензии на превосходство среди наций. |
For its part, the European Union is determined to continue its work to raise awareness about the plight of children affected by armed conflict and to intensify its efforts to address the issue in an effective and comprehensive manner. |
Со своей стороны, Европейский союз намерен продолжать работу по повышению уровня информированности о тяжелом положении детей, затронутых вооруженными конфликтами, и активизировать свои усилия в целях эффективного и всеобъемлющего решения этой проблемы. |
The General Assembly, in its resolution 53/114, called upon the Commission to further strengthen its activities in the direction of exercising more vigorously its function of resource mobilization. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/114 призвала Комиссию и дальше укреплять свою деятельность в том, что касается более активного осуществления возложенной на нее функции по мобилизации ресурсов. |
At its recent thirty-first session, the Committee for Development Planning reviewed its practice of occasionally holding one of the annual meetings of its Working Group at venues other than New York. |
На своей состоявшейся недавно тридцать первой сессии Комитет по планированию развития рассмотрел применяемую им практику периодического проведения одного из ежегодных заседаний своей Рабочей группы за пределами Нью-Йорка. |
In accordance with its medium-term strategies for the period 1996-2001, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has assigned the least developed countries priority as beneficiaries of its activities and will allocate to them an important part of its resources. |
В соответствии со своими среднесрочными стратегиями на период 1996-2001 годов Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) определила наименее развитые страны в качестве приоритетных бенефициариев своей деятельности и будет направлять в них значительную часть своих ресурсов. |
In accordance with this plan, the Working Party would need to review in detail its future programme of work at its next session in October, prioritizing its activities and taking into account a reduction of available secretariat resources. |
В соответствии с этим Планом от Рабочей группы потребуется провести подробное рассмотрение программы своей будущей работы на следующей сессии, которая состоится в октябре, с указанием приоритетных направлений деятельности и с учетом сокращения ресурсов секретариата. |
In order to protect its population, and in particular its young people, who were usually the ones most affected, Bahrain was doing everything possible to fight against drug trafficking in its territory. |
Чтобы защитить свое население, и в частности молодых людей, которых эта проблема, как правило, затрагивает в большей степени, чем другие группы населения, Бахрейн стремится всеми средствами бороться против незаконного оборота наркотиков на своей территории. |
With the expanded participation of all States, the preparatory committee at its second session elected its Bureau on 15 March 1999, with Ms. Irma Engelbrecht (South Africa) as its Chairperson. |
При расширенном участии всех государств на своей второй сессии подготовительный комитет избрал 15 марта 1999 года Бюро под председательством г-жи Ирмы Энгельбрехт (Южная Африка). |
The Government is also managing the returns in the only way a responsible Government can - consistent with its internal security constraints, its professional and economic resources and its interest in maintaining regional peace and stability. |
Правительственные органы также контролируют процесс возвращения на единственно возможной для ответственного правительства основе - с учетом соображений своей внутренней безопасности, наличия профессиональных и экономических ресурсов и в интересах поддержания регионального мира и стабильности. |
While the Committee was ready to make substantial changes in its working methods, it had reaffirmed its commitment to maintaining the fundamental concept of its decision-making process - the principle of consensus. |
Хотя Комитет готов существенно изменить методы своей работы, он подтвердил свою приверженность сохранению основополагающей концепции, лежащей в основе процесса принятия решений, а именно - принципа консенсуса. |
The Conference on Disarmament and its predecessors that belong to the large United Nations family has gained a great reputation by its expertise, perseverance and mainly by its achievements. |
Конференция по разоружению и ее предшественники, которые принадлежат к большой семье Организации Объединенных Наций, снискали себе высокую репутацию своей компетентностью, своей настойчивостью и главным образом - своими достижениями. |
By its decision 50/488 of 16 September 1996, the Assembly decided that the Working Group should submit to it at its fifty-first session, through the Fifth Committee, a report on its work including any possible recommendations. |
В своем решении 50/488 от 16 сентября 1996 года Ассамблея постановила, что Рабочей группе следует представить ей на ее пятьдесят первой сессии через Пятый комитет доклад о своей работе, включая любые возможные рекомендации. |
For its part, his Government had sought to eliminate the causes of the exodus of its citizens and had reaffirmed its support for the voluntary repatriation programmes of UNHCR. |
Со своей стороны, Судан прилагает усилия, направленные на устранение причин, по которым его граждане покидают страну, и он вновь заявляет о своей поддержке программ добровольной репатриации УВКБ. |
The Committee completed its first reading of a draft General Comment relating to article 25 of the Covenant (right to participate in the conduct of public affairs) and expressed its intention to adopt it at its July 1996 session. |
Комитет завершил рассмотрение в первом чтении проекта общего замечания, касающегося статьи 25 Пакта (право принимать участие в ведении государственных дел), и выразил намерение принять его на своей сессии в июле 1996 года. |