Also requests the secretariat to strengthen its resource mobilization functions for carrying out its activities; |
просит также секретариат усилить свои функции по мобилизации ресурсов на осуществление своей деятельности; |
On the economic front, Argentina had met its debt commitments to the International Monetary Fund and had renegotiated its external debt, obtaining unprecedented reductions. |
В сфере экономики Аргентина выполнила свои долговые обязательства перед Международным валютным фондом и договорилась о реструктуризации своей внешней задолженности, добившись ее беспрецедентного сокращения. |
Intensify its efforts to humanize its penitentiary system (Slovakia); |
101.58 активизировать усилия по гуманизации своей пенитенциарной системы (Словакия); |
In response to these challenges, UNFPA will continue to strengthen its support in the area of census, including through its special initiative on censuses. |
В интересах преодоления таких трудностей ЮНФПА будет и далее усиливать свою поддержку в деле проведения переписей, в том числе по линии своей специальной инициативы в этой области. |
Facing attrition from drones and fading international appeal, the Al-Qaida leadership has become ever more reliant on its local and regional partners to maintain its profile. |
Неся потери от боевых беспилотных летательных аппаратов и сталкиваясь с увядающей международной привлекательностью, руководство «Аль-Каиды» стало еще больше зависеть от своих местных и региональных партнеров в плане поддержания своей известности. |
At its ninth session, the Permanent Forum issued specific recommendations to the Government of the Plurinational State of Bolivia during its in-depth dialogue on the situation of indigenous peoples in the Chaco region. |
На своей девятой сессии Постоянный форум подготовил конкретные рекомендации правительству Многонационального Государства Боливия в ходе его углубленного диалога, посвященного положению коренных народов в районе Чако. |
At its twenty-first session, the Working Group reviewed the update on new correspondence received by the Secretariat since its last session. |
З. На своей двадцать первой сессии Рабочая группа проанализировала обновленную информацию о новой корреспонденции, полученной секретариатом после ее последней сессии. |
Since its establishment, the Human Rights Council had made efforts to manage its work in the same spirit of dialogue and cooperation with the member States. |
С момента своего создания Совет по правам человека не жалел усилий по проведению своей деятельности в том же духе диалога и сотрудничества с государствами-членами. |
Following the adoption by the General Assembly of its groundbreaking resolution 64/290 on the right to education in emergency situations, the Security Council also strengthened its efforts on this matter. |
После принятия Генеральной Ассамблеей своей основополагающей резолюции 64/290 о праве на образование в чрезвычайных ситуациях Совет Безопасности также активизировал свою работу по этому вопросу. |
The Security Council, by its resolution 2002 (2011), expanded the sanctions regime in Somalia to include grave violations against children in armed conflict in its designation criteria. |
Совет Безопасности в своей резолюции 2002 (2011) расширил режим санкций в Сомали, с тем чтобы он охватывал серьезные нарушения в отношении детей в условиях вооруженного конфликта, подпадающие под его установленные критерии. |
Notwithstanding the problems encountered by the Government of Burundi in its action, the independent expert considers that it should be encouraged in its efforts. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается правительство Бурунди в своей деятельности, независимый эксперт считает, что следует поощрять предпринимаемые им усилия. |
Tunisia reiterates from this rostrum its determination and its goodwill to cooperate with the entire international community to bring about a world of peace, security and prosperity. |
С этой трибуны Тунис еще раз заявляет о своей решимости и доброй воле добиваться сотрудничества со всем международным сообществом ради установления на планете мира, безопасности и процветания. |
His delegation supported the institution-building package adopted by the Council at its fifth session in June 2007 and urged the General Assembly to proceed to its swift adoption. |
Оратор говорит, что его делегация поддерживает пакет мер по институциональному строительству, который Совет принял на своей пятой сессии в июне 2007 года, и призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять этот пакет. |
The organization has extended its scope of operations by effectively using its international network of substance abuse prevention coordinators to reach out to target groups in London, Bangkok and Dhaka. |
Организация расширила масштабы своей деятельности за счет эффективного использования международной сети координаторов по профилактике злоупотребления психотропными веществами и начала работу с целевыми группами в Лондоне, Бангкоке и Дакке. |
The G-4 itself renewed its commitment to the process and reaffirmed its unity of purpose in a ministerial meeting held last September in New York. |
В ходе проведенного в Нью-Йорке в сентябре совещания на уровне министров Группа четырех вновь заявила о своей приверженности этому процессу и подтвердила единство целей. |
While the Commission acknowledges that the Sudan has the right to take measures to maintain or re-establish its authority and defend its territorial integrity, sovereignty entails responsibility. |
Комиссия признает, что Судан имеет право принимать меры для поддержания и восстановления своей власти и защиты своей территориальной целостности, однако суверенитет предполагает ответственность. |
The capacity of UN/CEFACT to carry out its work programme depends critically on its resources, particularly the participation of experts in the various Working Groups. |
Потенциал СЕФАКТ ООН по выполнению своей программы работы в значительной степени зависит от имеющихся у него ресурсов: в первую очередь это относится к участию экспертов в различных рабочих группах. |
UNDP has strengthened accountability with its Practice Note on Gender Equality, which holds staff and managers accountable for incorporating gender concerns into every aspect of its work. |
ПРООН усилила подотчетность, издав свою записку о практике в области равноправия женщин, в соответствии с которой на сотрудников и руководителей возложена ответственность за обеспечение учета гендерных вопросов во всех областях своей деятельности. |
The Department of Public Information, including through its network of field offices, continues to strive to incorporate gender perspectives in the substantive work of its various programmes. |
Департамент общественной информации, в том числе его сеть отделений на местах, как и прежде, стремится обеспечить учет гендерных аспектов в своей оперативной работе в рамках различных осуществляемых им программ. |
The General Legal Division has provided client offices with its organizational structure, including the assignment of lawyers to each of its four clusters. |
Отдел по общеправовым вопросам ознакомил подразделения-пользователей со своей организационной структурой, в том числе с распределением своих юристов между своими четырьмя группами. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to improve its health services, inter alia, through the allocation of adequate and increased resources. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать усилия по совершенствованию своей системы здравоохранения, в частности посредством выделения надлежащих ресурсов в большем объеме. |
However, despite the difficulties that need to be acknowledged, the Mexican State reiterates its will and determination to fulfil its human rights obligations. |
Вместе с тем, несмотря на существующие проблемы, правительство Мексики вновь заявляет о своей решимости и готовности выполнять свои обязательства в области прав человека. |
The Commission, for its part, will continue its contacts with the Syrian authorities to move forward on the Syrian track. |
Комиссия, со своей стороны, будет и далее поддерживать контакты с сирийскими властями для обеспечения продвижения вперед на сирийском направлении. |
The Government of Uganda considers that the Democratic Republic of the Congo has no capacity to police its large territory; no control of its air space. |
Правительство Уганды считает, что Демократическая Республика Конго не способна осуществлять контроль на своей пространной территории; она не в состоянии контролировать свое воздушное пространство. |
It hoped that UNIDO, under its new leadership, would stress cooperation with civil society and NGOs in its task of helping alleviate poverty and furthering global partnerships. |
Она надеет-ся, что ЮНИДО под руководством нового Гене-рального директора обратит особое внимание на сотрудничество с гражданским обществом и НПО в рамках своей работы по снижению уровня нищеты и дальнейшему развитию глобальных партнерств. |