For its part, France has pledged to double its contribution to the Global Fund, increasing the amount to 300 million euros by 2007. |
Со своей стороны, Франция пообещала удвоить свой вклад в Глобальный фонд, увеличив его размеры до 300 млн. евро к 2007 году. |
On its part, Uganda is doing its best to cooperate with the Court, as has been acknowledged in the report. |
Как отмечено в докладе, Уганда, со своей стороны, прилагает все возможные усилия для взаимодействия с Судом. |
In that regard, the ICC is facing a crucial moment in its efforts to increase support for its activities within the international community. |
В этом отношении МУС переживает решающий момент в своих усилиях, направленных на обеспечение более активной поддержки своей деятельности со стороны международного сообщества. |
The Security Council has under way a comprehensive review of its working methods and procedures and continues to take important steps to improve its efficiency. |
Совет Безопасности занимается сейчас всеобъемлющим обзором своих методов работы и процедур и продолжает принимать серьезные меры, направленные на повышение своей эффективности. |
For its part, the European Union contributed considerably with its Election Observer Mission, as well as with the provision of technical support and over $60 million in financial assistance. |
Со своей стороны, Европейский союз внес значительный вклад в эту работу, создав Миссию по наблюдению за проведением выборов, а также предоставив техническую поддержку и выделив более 60 млн. долл.США в качестве финансовой помощи. |
His Government was determined to improve its people's lot, but its resources were inadequate; outside assistance and support were therefore vital. |
Правительство Бангладеш намерено улучшить положение жителей своей страны, однако имеющихся ресурсов для этого недостаточно; страна нуждается во внешней помощи, которая имеет жизненно важное значение. |
Together with its G-8 partners, the Russian Federation provided various types of assistance to heavily indebted poor countries and took their interests into consideration in its international activities. |
Вместе с другими странами Г-8 Российская Федерация предлагает различные виды содействия бедным странам с крупной задолженностью и в своей международной деятельности учитывает их интересы. |
In its continued effort to enhance its methods of work, the Committee prepared lists of issues and questions for initial as well as periodic reports. |
В рамках непрерывных усилий по совершенствованию методов своей работы Комитет подготавливает списки тем и вопросов для первоначальных и периодических докладов. |
In that regard, Indonesia was constantly making progress in implementing its child-related policies thanks to better resource allocation and a strong commitment from its political leaders. |
В связи с этим следует отметить, что Индонезия постоянно продвигается вперед в деле осуществления своей политики в отношении детей, достигая этого путем лучшего распределения ресурсов и укрепления решимости своих политических лидеров. |
It would proceed with its road map for a smooth transition to democracy and would resist all attempts to interfere in its internal affairs. |
Она будет продолжать следовать своей дорожной карте в целях плавного перехода к демократии и сопротивляться любым попыткам вмешательства в ее внутренние дела. |
For its part, Kuwait remained fully committed to making its annual voluntary contribution of US$ 1.5 million to the Agency's regular budget. |
Со своей стороны, Кувейт остается привержен внесению в регулярный бюджет Агентства своего ежегодного добровольного взноса в размере 1,5 млн. долл. США. |
Kuwait, for its part, will fulfil its obligations and comply with all relevant international conventions, treaties and United Nations resolutions. |
Со своей стороны, Кувейт выполнит свои обязательства и будет соблюдать все соответствующие международные конвенции, договоры и резолюции Организации Объединенных Наций. |
Through its training, education and mutual assistance initiative, IOC ensures that capacity-building activities link its programmes to existing and planned national and regional programmes. |
На основе своей инициативы по подготовке, образованию и взаимной помощи МОК обеспечивает положение, при котором деятельность по созданию потенциала позволит увязать программы МОК с существующими и планируемыми национальными и региональными программами. |
In accordance with its resolution 57/141, the General Assembly, at its sixtieth session, will review again the effectiveness and utility of the Informal Consultative Process. |
В соответствии с резолюцией 57/141 на своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея вновь рассмотрит вопрос об эффективности и целесообразности Процесса неофициальных консультаций. |
For its part, Nigeria will continue to abide by its commitments under various disarmament and arms control agreements to which it is a party. |
Со своей стороны, Нигерия намерена и далее соблюдать обязательства согласно различным соглашениям по разоружению и контролю над вооружениями, участницей которых она является. |
The Security Council, eager to improve its working methods, continued to focus on that issue in order to make its work more effective and efficient. |
Совет Безопасности, стремясь улучшить методы своей работы, продолжал уделять внимание этой проблеме в интересах повышения эффективности и действенности своей работы. |
The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. |
Организация должна испытывать постоянную потребность в выполнении основных функций в соответствии со своим мандатом, прежде чем предоставить непрерывный контракт, который по самой своей природе не ограничен по срокам. |
The Unit is currently exploring options to modify its planning process with a view to adopting and submitting its programme of work at an earlier stage. |
В настоящее время Группа изучает варианты изменения процесса планирования своей работы, с тем чтобы можно было утверждать и представлять программу ее работы на более раннем этапе. |
The Committee continued consideration of matters arising in conjunction with its work under the Optional Protocol and decided to take action at its next session. |
Комитет продолжил рассмотрение вопросов, возникающих в связи с его работой в соответствии с Факультативным протоколом, и постановил принять решение на своей следующей сессии. |
The Committee will continue its efforts of focusing concluding comments and agreed to further review the format of concluding comments at its thirty-fifth session. |
Комитет продолжит свои усилия по приданию конкретного характера своим заключительным замечаниям и принял решение продолжить рассмотрение вопроса о формате заключительных замечаний на своей тридцать пятой сессии. |
The High-level Committee therefore agreed to establish a working group to outline participatory and transparent procedures for its consideration at its tenth session. |
В связи с этим Комитет высокого уровня принял решение создать рабочую группу для разработки транспарентных процедур, предусматривающих более широкое участие для их рассмотрения на своей десятой сессии. |
The General Assembly may also wish to review the provisions of its resolution 54/219 and consider alternative ways of financing the Strategy secretariat and its activities. |
Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает пересмотреть положения своей резолюции 54/219 и рассмотреть вопрос об альтернативных способах финансирования секретариата Стратегии и его деятельности. |
For its part, the Kimberley Process has assumed a transparent, inclusive, non-discriminatory, pragmatic, flexible and ad hoc approach in its work. |
Со своей стороны, Кимберлийский процесс стал строить свою деятельность на основе транспарентного, открытого, недискриминационного, прагматического, гибкого и нешаблонного подхода. |
Namibia has committed itself to protecting the integrity of its diamond industry by ensuring that its diamonds are not contaminated by blood diamonds. |
Намибия обязалась отстаивать чистоту своей алмазной отрасли, обеспечивая отсутствие среди наших алмазов «кровавых алмазов». |
The Committee would adjust its programme of work as necessary in response to developments and would continue to improve its working methods. |
По мере необходимости Комитет будет корректировать свою программу работы в соответствии с тем, как будет развиваться ситуация, и продолжит совершенствовать методы своей работы. |