The chairpersons recommend that, at its next session in January 1995, CEDAW give consideration to the proposed relocation of its sessions and its secretariat and take a decision on this matter. |
Председатели договорных органов рекомендуют, чтобы на своей следующей сессии в январе 1995 года КЛДЖ рассмотрел предложение о переносе места проведения своих сессий, а также о переводе своего секретариата и принял соответствующее решение по этому вопросу. |
The Office must also adopt better technical procedures and introduce changes in its working methods in order to increase its efficiency and its capacity to respond promptly to the needs of the population throughout the national territory, matters on which it has taken only limited action to date. |
Кроме того, ему необходимо усовершенствовать технические процедуры и внести изменения в методику своей работы с целью повысить ее эффективность и научиться оперативнее реагировать на требования населения на всей территории страны, что до настоящего времени делалось в весьма ограниченном объеме. |
The Federal Republic of Yugoslavia expresses once again its readiness to develop good-neighbourly relations with Albania, as well as its firm determination resolutely to protect its sovereignty and territorial integrity. |
Союзная Республика Югославия вновь заявляет о своей готовности развивать добрососедские отношения с Албанией, а также о своей твердой и непреклонной решимости защищать свой суверенитет и территориальную целостность. |
At its fourth session, the Committee continued its consideration of the urgent procedure it had adopted at its second session. |
На своей четвертой сессии Комитет продолжил рассмотрение вопроса о процедуре принятия срочных мер, которую он принял на своей второй сессии. |
Through its fundamental commitment to working for human betterment, the United Nations most firmly and securely establishes its credentials and its credibility as an instrument for world peace. |
Благодаря своей глубокой приверженности делу улучшения жизни людей Организация Объединенных Наций прочно и надежно утверждает свои полномочия и свой авторитет как механизма, действующего во имя мира во всем мире. |
Mexico reiterates here its commitment to the regime enshrined in the Convention and will do everything in its power to continue to contribute to achieving its universality. |
Мексика вновь заявляет о своей приверженности режиму, зафиксированному в Конвенции, и будет делать все возможное, для того чтобы и далее способствовать его универсальности. |
At its 1069th meeting, on 19 August 1994, the Committee reconsidered its earlier decision and decided to defer consideration of the question until its forty-sixth session, in 1995. |
На своем 1069-м заседании, состоявшемся 19 августа 1994 года, Комитет пересмотрел принятое им ранее решение и постановил отложить рассмотрение всего вопроса до своей сорок шестой сессии 1995 года. |
In accordance with the precepts of its statute, and in spite of its limited resources, JIU is ready to expand its coverage to include those organizations of the United Nations system which are not yet participants. |
В соответствии с правилами своего статута и несмотря на ограниченность своих ресурсов ОИГ готова расширить сферу своей деятельности для включения в нее тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не являются участниками. |
His delegation wished to express its appreciation to the Working Group on International Contract Practices for its useful work in that area and hoped that the General Assembly would adopt the Convention at its current session, without convening a plenipotentiary conference. |
Делегация Индии выражает свою признательность Рабочей группе по международной договорной практике за проделанную ею полезную работу по данному вопросу и надеется, что Генеральная Ассамблея примет Конвенцию на своей нынешней сессии без созыва конференции полномочных представителей. |
"Napalm Brain/Scatter Brain" builds slowly, starting with a bassline and a looped drum break before its tempo speeds and additional instrumentation enters; the track eventually reaches its climax and deconstructs itself, leaving a single string sample playing by its conclusion. |
Мелодия «Napalm Brain/Scatter Brain» строится неспешно, начинаясь с басовой линии и повторяющейся партии ударных, перед тем, как темп ускоряется и вступают дополнительные инструменты; композиция постепенно достигает своей кульминации и «разрушается», оставляя в заключении лишь семпл струнных. |
The party has been one of the most influential liberal parties in Europe, due to its strength, its regular involvement in government, its role in international institutions, and Thorn's leadership. |
Партия была одной из самых влиятельных либеральных партий в Европе, благодаря своей силе, регулярному участию в правительстве, важной роли в международных организациях, и личным качествам своего лидера Гастона Торна. |
The Working Party, recalling its considerations on this issue at its last session agreed to contribute to this exercise and invited its chairman to take necessary action in this regard. |
Напомнив о рассмотрении этого вопроса на своей последней сессии, Рабочая группа решила внести свой вклад в эту работу и предложила Председателю предпринять необходимые соответствующие шаги. |
The war's aftermath left its imprint not only on the United Nations Charter, but also on the rules that govern its work and its structure. |
Последствия войны сказались не только на Уставе Организации Объединенных Наций, но и на тех правилах, которыми руководствуется Организация в своей работе и в соответствии с которыми создана ее структура. |
Despite its added responsibilities, the Department had been able to streamline its structure, eliminate one D-2 post and reduce its staff by some 15 posts compared to the number envisaged at the start of the current biennium. |
Несмотря на расширение функций, Департамент смог обеспечить перестройку своей структуры и упразднить одну должность Д-2, а также сократить штатное расписание на 15 должностей больше, нежели это предусмотрено на начало текущего двухгодичного периода. |
In its resolution 47/95 the General Assembly expressed its appreciation to the Government of China for its offer to act as host for the Conference, to be held in Beijing from 4 to 15 September 1995. |
В своей резолюции 47/95 Генеральная Ассамблея выразила свою признательность правительству Китая, предложившему принять у себя Конференцию, которая будет проведена в Пекине с 4 по 15 сентября 1995 года. |
At its thirteenth session in 1994, the Committee introduced the practice of preparing concluding comments in respect of each State Party's report, its view being that the concluding comments would make its work accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations. |
На своей тринадцатой сессии в 1994 году Комитет ввел практику подготовки заключительных замечаний в отношении каждого доклада государства-участника, придерживаясь мнения, что такие заключительные замечания обеспечат доступ правительственных директивных органов, государственных служащих и неправительственных организаций к результатам его работы. |
By openly and unequivocally stating its basic interest in becoming part of the Euro-Atlantic economic, political and security structures, Romania is in no way neglecting its relations with its neighbours. |
Открыто и недвусмысленно заявляя о своей кровной заинтересованности в том, чтобы стать частью евроатлантических структур в экономической, политической областях и в области безопасности, Румыния никоим образом не пренебрегает отношениями со своими соседями. |
During its 1995 session, the Legal Subcommittee had held extensive discussions on its working methods and arrived at a number of recommendations for improving its methods of work. |
На своей сессии 1995 года Юридический подкомитет интенсивно обсуждал методы своей работы и вынес ряд рекомендаций в отношении их совершенствования. |
While remaining faithful to its mandate, the Special Committee had continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and improve its efficiency. |
Будучи неизменно верен своему мандату, Специальный комитет продолжал постоянно анализировать свои подходы и методы работы с учетом меняющихся условий и повышать эффективность своей деятельности. |
The Fourth World Conference on Women would be an ideal opportunity for the Committee to express its concerns about the difficulties it was experiencing in carrying out its work and the importance of its work being integrated with the central structure of United Nations human rights activities. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставит Комитету идеальную возможность выразить свою озабоченность теми трудностями, с которыми он сталкивается в своей работе, и заявить о важном значении обеспечения того, чтобы его деятельность была увязана с деятельностью в области прав человека центральной структуры Организации Объединенных Наций. |
At its forty-ninth session, the General Assembly, in its resolution 49/170 of 23 December 1994, took note of the reports of the Secretary-General 1/ and expressed its appreciation for his continuing support for the efforts to promote a new international humanitarian order. |
На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/170 от 23 декабря 1994 года приняла к сведению доклады Генерального секретаря 1/ и выразила ему признательность за его неизменную поддержку усилий по содействию установлению нового международного гуманитарного порядка. |
For its part, Belarus was determined to pursue its civilized policy and to declare its support for a comprehensive nuclear-test ban and for the conclusion of an agreement in that area. |
Беларусь со своей стороны намерена и впредь проводить цивилизованную политику и заявляет о своей поддержке полного запрещения ядерных испытаний и заключения соответствующего договора. |
For its part, the Government of the Republic of Tajikistan reaffirms its position of principle and is prepared to do everything within its power to ensure the continuation of the talks. |
Со своей стороны, еще раз подтверждая свою принципиальную позицию, Правительство Республики Таджикистан готово сделать все от него зависящее для продолжения переговоров. |
At its 1st meeting, on 31 July 1995, the Sub-Commission decided, without a vote, to postpone the consideration of item 12 of its provisional agenda until its forty-eighth session. |
На своем 1-м заседании 31 июля 1995 года Подкомиссия без голосования постановила отложить рассмотрение пункта 12 своей предварительной повестки дня до сорок восьмой сессии. |
By its current decision, the Government of Armenia is openly challenging the international community, rejecting its mediatory initiatives to implement the important decisions of the Budapest summit of OSCE and thereby attempting to consolidate the results of its aggressive policy against Azerbaijan. |
Правительство Армении своим нынешним решением бросает открытый вызов международному сообществу, отвергая его посреднические инициативы по реализации важных решений Будапештской встречи ОБСЕ на высшем уровне и пытаясь тем самым закрепить результаты своей агрессивной политики в отношении Азербайджана. |