The Sub-commission informed the delegation about its preliminary views with regard to certain areas of the submission and about its future programme of work. |
Подкомиссия сообщила делегации о своих предварительных мнениях относительно ряда моментов представления и о своей будущей программе работы. |
UNDP worked on strengthening its accountability framework to coincide with the launch of its new strategic plan. |
ПРООН проводила работу по укреплению своей системы подотчетности, которая должна быть завершена к моменту принятия ее нового стратегического плана. |
Since its institutional independence in 1995, UNOPS has developed its organizational and job frameworks in an ad-hoc and incomplete manner. |
С момента своей институциональной независимости в 1995 году ЮНОПС разрабатывало свою организационную и служебную систему на непостоянной основе и не в полном объеме. |
Management is accountable for exercising its oversight role in the particular areas of its responsibility. |
Руководство несет ответственность за исполнение своей надзорной функции в конкретных областях, относящихся к его компетенции. |
The Independent Audit Advisory Committee committed a significant proportion of its fourth session to discussions with OIOS on its work planning process. |
Независимый консультативный комитет по ревизии в ходе своей четвертой сессии довольно много времени посвятил дискуссиям с УСВН, касавшимся процесса планирования его работы. |
In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. |
В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории. |
The G-8 quite rightly expressed its concern on this subject at its most recent summit in Italy. |
Группа восьми на своей самой последней встрече на высшем уровне в Италии совершенно правильно выразила свою озабоченность по этому вопросу. |
Africa for its part wishes to assume its share of responsibility in this necessary environmental rebirth. |
Со своей стороны Африка готова принять на себя долю ответственности в этом необходимом процессе возрождения окружающей среды. |
UNHCR's efforts to expand its donor base and take a more measured pace in the use of its operational reserve, were also welcomed. |
Были также высоко оценены усилия УВКБ по расширению своей донорской базы и более умеренному расходованию своего оперативного резерва. |
The European Union was nostalgic for its historical conquests and its supposed civilizing mission. |
Европейский союз с тоской вспоминает о своих прошлых завоеваниях и своей якобы цивилизаторской миссии. |
The Institute will continue to implement its successful technical cooperation activities in the framework of its applied research programme. |
Институт будет и далее осуществлять эффективное техническое сотрудничество в рамках своей программы прикладных исследований. |
In its second stage it would have to focus on the educational aspect of its work. |
На втором этапе ему надлежит сосредоточиться на просветительских аспектах своей деятельности. |
Despite its strong performance record, UNCDF was not able to reach its 2007 regular resources target of $18.5 million. |
Несмотря на хорошие результаты своей работы, ФКРООН не удалось достичь в 2007 году своего целевого показателя, предусматривающего пополнение регулярных ресурсов в размере 18,5 млн. долл. США. |
Ghana appreciates the Commission's own current efforts to improve its working methods in order to reduce its workload. |
Гана выражает признательность Комиссии за ее усилия по улучшению методов работы с целью сокращения своей рабочей нагрузки. |
The Chinese Government was continuing its efforts to improve its legal and regulatory systems for minors. |
Правительство Китая продолжает стремиться к совершенствованию своей правовой и нормативной системы защиты прав несовершеннолетних. |
The Tribunal intends to foster awareness of the whole range of its activities and achievements by enhancing its communications strategy. |
Трибунал намеревается расширять осведомленность по всему диапазону своей деятельности и достижений посредством активизации своей коммуникационной стратегии. |
The United States intended this year to toughen its policy on admitting to its territory persons who paid or received bribes. |
Соединенные Штаты, со своей стороны, намереваются в этом году ужесточить свою политику, направленную на запрещение въезда на свою территорию лиц, которые дают или получают взятки. |
The European Union reiterated its willingness to resume its assistance mission at the Rafah crossing as soon as conditions permitted. |
Европейский союз вновь заявляет о своей готовности возобновить миссию по оказанию помощи на переходе в Рафахе, как только это позволит обстановка. |
The European Union reaffirmed its willingness to provide all relevant new information to the Scientific Committee for its consideration. |
Европейский союз вновь заявляет о своей готовности представить на рассмотрение Научного комитета всю соответствующую новую информацию. |
The Secretariat, for its part, should continue its efforts to streamline financial planning and control staffing requirements. |
Секретариату, со своей стороны, следует продолжать усилия по упорядочению финансового планирования и контролю кадровых потребностей. |
During its session, the Working Group welcomed four new members and took the opportunity to review its work and methodologies. |
На этой сессии Рабочая группа приветствовала четырех новых членов и провела обзор своей работы и методологии. |
The Mission will continue to use its liaison offices in Islamabad and Tehran for all of its activities with a regional dimension. |
Миссия будет и далее использовать свои отделения связи в Исламабаде и Тегеране в процессе всей своей деятельности, имеющей региональный аспект. |
With its institutional architecture in place and first operational experiences, the Council enters the phase of assessment and review of its work. |
Совет, который имеет законченную организационную архитектуру и первый оперативный опыт, вступает в этап оценки и обзора своей работы. |
In reassessing its structure, the Department should clearly identify the major functions of its divisions and units (para. 60). |
При повторной оценке своей структуры Департаменту следует четко определить основные функции его отделов и других подразделений (пункт 60). |
Based on its specific national situation, the Chinese Government has steadfastly implemented its national family-planning policy. |
Исходя из своей конкретной национальной ситуации, китайское правительство неуклонно осуществляло свою национальную стратегию планирования семьи. |