| The Sub-commission informed the delegation about its preliminary views with regard to certain areas of the submission and about its future programme of work. | Подкомиссия сообщила делегации о своих предварительных мнениях относительно ряда моментов представления и о своей будущей программе работы. |
| UNDP worked on strengthening its accountability framework to coincide with the launch of its new strategic plan. | ПРООН проводила работу по укреплению своей системы подотчетности, которая должна быть завершена к моменту принятия ее нового стратегического плана. |
| Since its institutional independence in 1995, UNOPS has developed its organizational and job frameworks in an ad-hoc and incomplete manner. | С момента своей институциональной независимости в 1995 году ЮНОПС разрабатывало свою организационную и служебную систему на непостоянной основе и не в полном объеме. |
| Management is accountable for exercising its oversight role in the particular areas of its responsibility. | Руководство несет ответственность за исполнение своей надзорной функции в конкретных областях, относящихся к его компетенции. |
| The Independent Audit Advisory Committee committed a significant proportion of its fourth session to discussions with OIOS on its work planning process. | Независимый консультативный комитет по ревизии в ходе своей четвертой сессии довольно много времени посвятил дискуссиям с УСВН, касавшимся процесса планирования его работы. |
| In this context, Colombia has shouldered its primary responsibility for initiating, coordinating, organizing and delivering humanitarian assistance within its territory. | В таких условиях Колумбия выполняет свою первоочередную обязанность инициировать, координировать, организовывать и оказывать гуманитарную помощь в пределах своей территории. |
| The G-8 quite rightly expressed its concern on this subject at its most recent summit in Italy. | Группа восьми на своей самой последней встрече на высшем уровне в Италии совершенно правильно выразила свою озабоченность по этому вопросу. |
| Africa for its part wishes to assume its share of responsibility in this necessary environmental rebirth. | Со своей стороны Африка готова принять на себя долю ответственности в этом необходимом процессе возрождения окружающей среды. |
| UNHCR's efforts to expand its donor base and take a more measured pace in the use of its operational reserve, were also welcomed. | Были также высоко оценены усилия УВКБ по расширению своей донорской базы и более умеренному расходованию своего оперативного резерва. |
| The European Union was nostalgic for its historical conquests and its supposed civilizing mission. | Европейский союз с тоской вспоминает о своих прошлых завоеваниях и своей якобы цивилизаторской миссии. |
| The Institute will continue to implement its successful technical cooperation activities in the framework of its applied research programme. | Институт будет и далее осуществлять эффективное техническое сотрудничество в рамках своей программы прикладных исследований. |
| In its second stage it would have to focus on the educational aspect of its work. | На втором этапе ему надлежит сосредоточиться на просветительских аспектах своей деятельности. |
| Despite its strong performance record, UNCDF was not able to reach its 2007 regular resources target of $18.5 million. | Несмотря на хорошие результаты своей работы, ФКРООН не удалось достичь в 2007 году своего целевого показателя, предусматривающего пополнение регулярных ресурсов в размере 18,5 млн. долл. США. |
| Ghana appreciates the Commission's own current efforts to improve its working methods in order to reduce its workload. | Гана выражает признательность Комиссии за ее усилия по улучшению методов работы с целью сокращения своей рабочей нагрузки. |
| The Chinese Government was continuing its efforts to improve its legal and regulatory systems for minors. | Правительство Китая продолжает стремиться к совершенствованию своей правовой и нормативной системы защиты прав несовершеннолетних. |
| The Tribunal intends to foster awareness of the whole range of its activities and achievements by enhancing its communications strategy. | Трибунал намеревается расширять осведомленность по всему диапазону своей деятельности и достижений посредством активизации своей коммуникационной стратегии. |
| The United States intended this year to toughen its policy on admitting to its territory persons who paid or received bribes. | Соединенные Штаты, со своей стороны, намереваются в этом году ужесточить свою политику, направленную на запрещение въезда на свою территорию лиц, которые дают или получают взятки. |
| The European Union reiterated its willingness to resume its assistance mission at the Rafah crossing as soon as conditions permitted. | Европейский союз вновь заявляет о своей готовности возобновить миссию по оказанию помощи на переходе в Рафахе, как только это позволит обстановка. |
| The European Union reaffirmed its willingness to provide all relevant new information to the Scientific Committee for its consideration. | Европейский союз вновь заявляет о своей готовности представить на рассмотрение Научного комитета всю соответствующую новую информацию. |
| The Secretariat, for its part, should continue its efforts to streamline financial planning and control staffing requirements. | Секретариату, со своей стороны, следует продолжать усилия по упорядочению финансового планирования и контролю кадровых потребностей. |
| During its session, the Working Group welcomed four new members and took the opportunity to review its work and methodologies. | На этой сессии Рабочая группа приветствовала четырех новых членов и провела обзор своей работы и методологии. |
| The Mission will continue to use its liaison offices in Islamabad and Tehran for all of its activities with a regional dimension. | Миссия будет и далее использовать свои отделения связи в Исламабаде и Тегеране в процессе всей своей деятельности, имеющей региональный аспект. |
| With its institutional architecture in place and first operational experiences, the Council enters the phase of assessment and review of its work. | Совет, который имеет законченную организационную архитектуру и первый оперативный опыт, вступает в этап оценки и обзора своей работы. |
| In reassessing its structure, the Department should clearly identify the major functions of its divisions and units (para. 60). | При повторной оценке своей структуры Департаменту следует четко определить основные функции его отделов и других подразделений (пункт 60). |
| Based on its specific national situation, the Chinese Government has steadfastly implemented its national family-planning policy. | Исходя из своей конкретной национальной ситуации, китайское правительство неуклонно осуществляло свою национальную стратегию планирования семьи. |