| For its part, the Advisory Committee will remain seized of the matter in the context of its examination of the reports of the Board of Auditors. | Со своей стороны Консультативный комитет будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках его изучения докладов Комиссии ревизоров. |
| Thus the Permanent Court, in its second judgment, had emphasized the importance of consensualism as the only basis of its jurisdiction. | Исходя из этого, Постоянная палата в своем втором решении подчеркнула важное значение консенсуальности в качестве единственной основы для своей юрисдикции. |
| Cuba is resolutely determined to defend its sovereignty, independence and self-determination and it knows that it has justice and truth on its side. | Куба заявляет о своей полной решимости отстоять свой суверенитет, независимость и право на самоопределение; она знает, что справедливость и истина на ее стороне. |
| Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence. | Неуклонно преодолевая препятствия, которые выпали на долю нашего государства в процессе радикальной трансформации нашего общества, Украина недавно отметила пятую годовщину своей независимости. |
| Mongolia will continue its strong support for the multifaceted activities of the United Nations as one of the main pillars of its foreign policy. | Монголия будет и далее продолжать свою решительную поддержку многосторонней деятельности Организации Объединенных Наций как одного из важнейших устоев своей внешней политики. |
| Nevertheless, recognizing the importance of its work, the Meeting urged all concerned organizations in the United Nations system to actively participate in its future sessions. | Тем не менее, учитывая важность своей работы, Совещание обратилось ко всем заинтересованным организациям системы Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом принять активное участие в работе будущих сессий. |
| It would not flinch from its responsibility of monitoring political, economic and social developments in the Non-Self-Governing Territories in its usual thorough and in-depth manner. | Он не будет уклоняться от выполнения своей обязанности по наблюдению за политическими, экономическими и социальными событиями в несамоуправляющихся территориях с присущей ему тщательностью и углубленностью. |
| In recent years the Committee had demonstrated a practical and flexible approach to its work, as evidenced in its report to the General Assembly. | В последние годы Комитет продемонстрировал практический и гибкий подход к своей работе, о чем свидетельствует его доклад Генеральной Ассамблее. |
| If not requested to convene specially, the Tribunal shall at its next session confirm its judgement or bring it into conformity with the opinion of the Court. | Если Трибунал не просили специально собраться, то на своей следующей сессии он подтверждает свое решение или приводит его в соответствие с заключением Суда. |
| Benin expresses its solidarity with the Cuban people, which, due to the embargo, faces additional difficulties in its efforts to emerge from underdevelopment. | Бенин заявляет о своей солидарности с кубинским народом, которому в результате блокады приходится сталкиваться с дополнительными трудностями в своих усилиях, направленных на преодоление отсталости. |
| The country, ravaged by four long years of tragic ethnic war, needs a massive infusion of external assistance to restore its infrastructure and to rehabilitate its devastated economy. | Страна, разрушенная продолжительной четырехлетней трагической войной на этнической почве, нуждается в масштабной внешней помощи на цели восстановления своей инфраструктуры и реконструкцию своей подорванной экономики. |
| Her Office, for its part, would gradually increase its activities in Rwanda as the need for assistance in the camps diminished. | Ее Управление, со своей стороны, по мере уменьшения необходимости оказания помощи в лагерях будет постепенно наращивать масштабы своей деятельности в Руанде. |
| Ukraine considered participation in United Nations peacekeeping operations as one of its foreign policy priorities and had been a significant troop contributor since the first year of its independence. | Украина считает участие в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одним из приоритетных направлений своей внешней политики, и с первого года своей независимости она предоставляла в состав миссий крупные контингенты. |
| The Rio Group reaffirmed its support for the Declaration and its readiness to join in efforts to promote further measures to combat and eliminate international terrorism. | Группа Рио вновь заявляет о своей поддержке Декларации и своей готовности сообща содействовать дальнейшим мерам по борьбе с международным терроризмом и его ликвидации. |
| The Republic of Korea, for its part, pledges to continue its commitment to the noble cause that underlies every United Nations humanitarian assistance operation. | Со своей стороны, Республика Корея обязуется и впредь сохранять приверженность благородной цели, которая пронизывает каждую операцию Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
| Taking this opportunity, the Korean Government wishes to reiterate its commitment faithfully to settle any maritime issue with its neighbouring States in a manner consistent with the relevant provisions of the Convention. | Пользуясь предоставившейся возможностью, корейское правительство хотело бы еще раз заявить о своей твердой приверженности добросовестному урегулированию с соседними государствами любой морской проблемы в соответствии с надлежащими положениями Конвенции. |
| The United Nations, in its actions and decisions, can be only as strong as its Members allow it to be. | В своей деятельности и решениях Организация Объединенных Наций сильна лишь настолько, насколько это допускают ее государства-члены. |
| In addition to its future work, the CD also has to deal with its expansion. | Помимо своей будущей работы, КР должна будет также решить вопрос о расширении своего членского состава. |
| My delegation is confident that our Conference is now significantly better equipped to carry out its work and address its mandate in a dynamic and changing world. | Моя делегация убеждена, что сейчас наша Конференция гораздо лучше вооружена для проведения своей работы и для реализации своего мандата в условиях динамичного и меняющегося мира. |
| At its most recent session, the Commission on Human Rights had included a specific item on indigenous people in its agenda for the first time. | На своей последней сессии Комиссия по правам человека впервые включила конкретный пункт, посвященный коренным народам, в свою повестку дня. |
| Her Government reiterated its firm commitment to the promotion and protection of the human rights of all Mexicans within and outside its national territory. | Правительство ее страны вновь заявляет о своей твердой приверженности делу поощрения и защиты прав человека всех мексиканцев, находящихся как на национальной территории, так и за ее пределами. |
| His delegation wished to reiterate its support for the International Tribunal for the former Yugoslavia and its strong conviction that ethnic cleansing must be punished. | Малайзийская делегация хотела бы вновь заявить о своей поддержке Международного трибунала по бывшей Югославии и свою твердую убежденность в необходимости наказания этнической чистки. |
| For its part, his Government was willing to continue providing all the facilities needed to enable the Special Committee to fulfil its task. | Со своей стороны, его правительство исполнено готовности по-прежнему предоставлять все средства, необходимые для того, чтобы Специальный комитет мог выполнить свою задачу. |
| Mr. BAALI (Algeria) said that the United Nations could be legitimately proud of its action and its decisive contribution to decolonization in the world. | Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что Организация Объединенных Наций может по праву гордиться своей деятельностью и весомым вкладом в дело деколонизации мира. |
| Egypt supported the proposed 3.2 per cent reduction in the budget of the Department of Public Information and encouraged the Department to continue its efforts and to rationalize its work. | Египет поддерживает предлагаемое сокращение на 3,2 процента сметы Департамента общественной информации и призывает Департамент продолжать усилия по рационализации своей деятельности. |