Latin America has every right to this by virtue of its spiritual strength and its constant espousal of liberty and international friendship. |
Латинская Америка имеет на это все права в силу своей духовной силы и своей постоянной поддержки свободы и международной дружбы. |
The General Assembly, recognizing the need for improving its working methods, adopted a set of guidelines on the rationalization of its agenda (resolution 48/264). |
Генеральная Ассамблея, признавая необходимость совершенствования своих методов работы, приняла ряд руководящих принципов рационализации своей повестки дня (резолюция 48/264). |
In its resolution 918 (1994) of 17 May 1994 the Security Council increased the strength of UNAMIR to 5,500 troops and expanded its mandate. |
В своей резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года Совет Безопасности санкционировал увеличение численности МООНПР до 5500 человек и расширение ее мандата. |
At its organizational session of 1993, the Economic and Social Council provided criteria for participation of non-governmental organizations in the International Conference and its preparatory process (Council resolution 1993/4). |
На своей организационной сессии 1993 года Экономический и Социальный Совет предложил критерии участия неправительственных организаций в Международной конференции и в процессе ее подготовки (резолюция 1993/4). |
For its part, UNRWA immediately began consulting its major donors with the aim of securing funds to allow the Agency to undertake projects identified in the memorandum. |
Со своей стороны, БАПОР сразу же приступило к предоставлению консультаций своим основным донорам в целях обеспечения средств, позволяющих Агентству осуществлять проекты, определенные в меморандуме. |
The Agency successfully continued its efforts to implement fully its commitment to meet changes called for by Jordan's education reform policy of 1987. |
Агентство продолжало с успехом предпринимать усилия по полному выполнению своего обязательства осуществить перемены, к которым Иордания призвала в своей политике реформ в области образования в 1987 году. |
The Security Council reaffirms once again its determination to ensure the return to constitutional legality in Haiti, on the basis of the implementation of its relevant resolutions. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей решимости обеспечить восстановление конституционного правопорядка в Гаити на основе осуществления его соответствующих резолюций. |
The Committee reiterated the conclusions and recommendations it had reached during its 1993 session and emphasized the need to continue its elaboration of new alternative approaches. |
Комитет вновь подтвердил выводы и рекомендации, сделанные им на его сессии 1993 года, и подчеркнул необходимость продолжения своей работы над новыми альтернативными подходами. |
In the past, the Special Economic Unit had undertaken its tasks fully and prepared useful studies in its field of competence. |
В прошлом Специальная экономическая группа в полной мере справлялась с возложенными на нее задачами и подготовила полезные исследования в своей области компетенции. |
In spite of these unfavourable circumstances, indeed partly because of the strained cash situation, the Administration has pursued its efforts to enhance its productivity. |
Несмотря на указанные выше неблагоприятные обстоятельства, а фактически отчасти и по причине кризисной финансовой ситуации, администрация продолжала прилагать усилия с целью повышения эффективности своей работы. |
The Department for Development Support and Management Services has, since its creation in 1993, concentrated on the thematic and cross-sectoral aspects of its work. |
Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению с момента своего создания в 1993 году сосредоточил свои усилия на тематических и межотраслевых аспектах своей работы. |
Pursuant to its decision 1993/334, the Council considered the question of the Committee for Development Planning at its resumed substantive session (agenda item 23). |
В соответствии со своим решением 1993/334 Совет на своей возобновленной основной сессии рассмотрел вопрос о Комитете по планированию развития (пункт 23 повестки дня). |
Meanwhile, the Government has indicated its readiness to send its troops to the assembly areas as soon as RENAMO is prepared to do the same. |
Тем временем правительство сообщило о своей готовности направить свои войска в районы сборы, как только МНС будет готово сделать то же самое. |
At its seventh session, the Commission was informed that additional funds will be allocated to cover its activities until the end of 1993. |
На своей седьмой сессии Комиссия была уведомлена о том, что для покрытия расходов на ее деятельность до конца 1993 года будут выделены дополнительные средства. |
Essentially, the Government must distribute the resources at its disposal for the fullest enjoyment of all humans within its jurisdiction, without discrimination. |
В основе своей правительство должно распределять находящиеся в его распоряжении ресурсы в целях наиболее полного удовлетворения потребностей всех людей, находящихся под его юрисдикцией, не проводя между ними никаких различий. |
The Supreme Council, which had put forward this idea at its Fourteenth Session, was given responsibility for monitoring its implementation. |
Он поручил Высшему комитету, который он создал на своей четырнадцатой сессии, следить за выполнением этого решения. |
Guatemala wishes to reiterate its support for and solidarity with the people of Haiti, reaffirming its commitment to democracy and consequently to the legitimately elected Government. |
Гватемала хотела бы вновь заявить о своей поддержке народа Гаити и о солидарности с ним, а также подтвердить свою приверженность демократии и, следовательно, законно избранному правительству. |
It was therefore inadvisable for CERD to consider at its 1994 session draft procedures aimed at facilitating the submission of its recommendations to the Security Council. |
Поэтому нежелательно, чтобы этот Комитет рассматривал на своей сессии 1994 года проекты процедур, предусматривающих упрощение представления своих рекомендаций Совету Безопасности. |
At the second part of its thirty-ninth session, the Board decided to organize its deliberations on sustainable development as follows: |
В ходе второй части своей тридцать девятой сессии Совет постановил организовать обсуждение вопросов устойчивого развития следующим образом: |
Upon gaining its independence, the Republic of Tajikistan embarked on the establishment of its legal system and the creation of the structures and democratic institutions essential to a sovereign State. |
Республика Таджикистан, обретая независимость, приступила к созданию своей правовой системы и необходимых для суверенного государства соответствующих структур и демократических институтов. |
During its thirty-eighth session in March 1994, the Commission dealt with population issues in its priority theme under the rubric of development. |
В ходе своей тридцать восьмой сессии в марте 1994 года Комиссия рассматривала вопросы народонаселения в рамках своей приоритетной темы в разделе развития. |
In its resolution 868 (1993), of 29 September 1993, the Security Council had in fact expressed its willingness to consider that matter. |
В своей резолюции 868 (1993) от 29 сентября 1993 года Совет Безопасности фактически выразил свою готовность рассмотреть этот вопрос. |
Subsequent to the above decisions the Commission, at its fortieth session, considered a progress report by its secretariat on the initial stages of the study. |
После принятия вышеупомянутых решений Комиссия на своей сороковой сессии рассмотрела доклад своего секретариата о ходе проведения начальных стадий исследования. |
At its thirty-eighth session it had before it a series of specific products prepared at its request: |
На своей тридцать восьмой сессии она рассмотрела ряд конкретных материалов, подготовленных по ее просьбе: |
The International Maritime Organization (IMO) reported that its Maritime Safety Committee, at its sixty-third session in May 1994 took note of General Assembly resolution 48/102. |
Международная морская организация (ИМО) сообщила, что ее Комитет по безопасности на море на своей шестьдесят третьей сессии в мае 1994 года принял к сведению резолюцию 48/102 Генеральной Ассамблеи. |