In its resolution 1564, the Security Council declared its grave concern that the Government had not fully met its obligations noted in resolution 1556 and the joint communiqué. |
В своей резолюции 1564 Совет Безопасности выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что правительство неполностью выполнило свои обязательства в соответствии с резолюцией 1556 и совместным коммюнике. |
The European Union also reiterates its support for an expanded Register, for its scope to be extended as quickly as possible and for its universalization. |
Европейский союз также вновь заявляет о своей поддержке расширения Регистра, по возможности скорейшего расширения его охвата и даже его универсализации. |
In its resolution of 1997 recommending that States adopt the UNCITRAL Model Law, the United Nations General Assembly provided a compelling statement of the need for the text, its timeliness and its fundamental purpose. |
В своей резолюции 1997 года, в которой государствам рекомендуется принять Типовой закон ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций прямо заявила о необходимости этого текста, его своевременности и его основополагающей цели. |
The Working Party may wish to recall that, at its twentieth session in September 2007, it had approved expected accomplishments related to its area of work together with indicators of achievement for its activities in 2008 and 2009. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей двадцатой сессии в сентябре 2007 года она одобрила текст ожидаемых достижений, связанных с ее областью работы, а также показатели достижения в рамках ее деятельности в 2008 и 2009 годах. |
The General Assembly, in its resolution 58/89 of 9 December 2003, requested the Committee to consider ways to improve participation by member States and entities with observer status in its work, with a view to agreeing on specific recommendations in that regard at its forty-eighth session. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 58/89 от 9 декабря 2003 года просила Комитет рассмотреть способы активизации участия государств-членов, а также учреждений, имеющих статус наблюдателя, в его работе, имея в виду согласовать конкретные рекомендации по этому вопросу на его сорок восьмой сессии. |
Ms. Udo said that her delegation wished to express its wholehearted sympathy for Georgia, which was experiencing a painful period in its history, and to support its request for exemption under Article 19. |
Г-жа Удо говорит, что ее делегация выражает самое искреннее сочувствие Грузии, которая переживает тяжелый период своей истории, и поддерживает просьбу этой страны о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
In its future work, UNHCR must adhere strictly to its humanitarian and non-political nature and adopt a cautious attitude towards issues which were not within its mandate. |
В своей будущей деятельности УВКБ надлежит блюсти гуманитарный и неполитический характер своей организации и проявлять осмотрительность в отношении тех вопросов, которые не входят в его мандат. |
The Commission may wish to review the manner in which it decides how to organize its work and decide on its timetable, to give sufficient time for its members, observers and other participants to prepare for the session. |
Комиссия может пожелать пересмотреть свой порядок принятия решений по вопросам организации своей работы и утверждения расписаний заседаний таким образом, чтобы ее члены, наблюдатели и другие участники имели достаточно времени для подготовки к сессии. |
Following its examination of drug control issues at its substantive session of 1995, the Economic and Social Council, in its resolution 1995/40, recommended that the General Assembly and the Commission on Narcotic Drugs give priority consideration to the proposal to convene such a conference. |
После рассмотрения вопросов контроля над наркотиками на своей основной сессии 1995 года Экономический и Социальный Совет в резолюции 1995/40 рекомендовал Генеральной Ассамблее и Комиссии по наркотическим средствам в первоочередном порядке рассмотреть предложение о созыве такой конференции. |
Malaysia, for its part, has so far contributed $2.5 million to its fund, and it will continue to lend its modest support to the Tribunal. |
Со своей стороны, Малайзия на сегодняшний день внесла 2,5 млн. долл. США в фонд Трибунала и будет и впредь предоставлять ему свою скромную помощь. |
He noted with satisfaction that, despite its current financial constraints, the secretariat had organized symposia and briefing missions for government officials in a number of countries to promote awareness of its work and disseminate information on certain of its legal texts. |
Секретариат организовал семинары и информационные миссии для сотрудников государственных органов в некоторых странах в целях ознакомления их со своей работой и распространения информации в отношении тех или иных правовых документов, что заслуживает высокой оценки в связи с нынешними финансовыми трудностями. |
At its fourth session (1996), the Commission proposed that, in its future work, it focus its attention on the interlinkages between poverty and the environment. |
На своей четвертой сессии (1996 год) Комиссия предложила в своей будущей работе сосредоточить внимание на взаимосвязи между нищетой и состоянием окружающей среды. |
It did not accept that its options were to remain a colony of the United Kingdom or to become part of Spain. Gibraltar would achieve decolonization through the exercise of its right to self-determination, by a process of reform and the modernization of its current Constitution. |
Для него неприемлем выбор между тем, оставаться колонией Соединенного Королевства или стать частью Испании. Гибралтар будет добиваться деколонизации на основе осуществления своего права на самоопределение, идя путем реформ и совершенствования своей нынешней конституции. |
On the basis of that continental consensus, and in light of the gravity of the Haitian crisis, Mexico reiterates its support for the mediation initiative by CARICOM countries and also expresses its sternest condemnation of violence and calls for its immediate cessation. |
На основе сложившегося на континенте консенсуса и с учетом серьезности происходящего в Гаити кризиса Мексика заявляет о своей поддержке посреднической инициативы, выдвинутой странами КАРИКОМ, а также решительно осуждает насилие и призывает к немедленному его прекращению. |
At its first session, the Group of Experts adopted this agenda item as a focus for its deliberations, during its second session, on enhancing international cooperation. |
На своей первой сессии Группа экспертов утвердила этот пункт повестки дня в качестве основы для обсуждения в ходе ее второй сессии вопроса о расширении международного сотрудничества. |
In adopting its multi-year programme of work at its first substantive session,1 the United Nations Forum on Forests decided that forest-related scientific knowledge would be addressed at its fourth session. |
Приняв на своей первой основной сессии1 многолетнюю программу работы, Форум Организации Объединенных Наций по лесам постановил рассмотреть вопрос о научных знаниях о лесах на своей четвертой сессии. |
Since its establishment in 1972 and in pursuance of its mandate, UNEP has been promoting a dialogue among nations on environment-related issues through its regular activities. |
С момента своего создания в 1972 году и во исполнение своего мандата ЮНЕП способствовала и способствует налаживанию диалога между государствами по связанным и экологией вопросам в рамках своей текущей деятельности. |
On our part, Pakistan fully supports its programmes and activities and hopes that the Task Force will continue to support the United Nations membership in its efforts to make ICT work for its development. |
Со своей стороны, Пакистан полностью поддерживает ее программы и деятельность и надеется, что Целевая группа будет продолжать поддерживать членов Организации Объединенных Наций в их усилиях, направленных на то, чтобы ИКТ работали на их развитие. |
The European Union has been working to develop its role in this area over the past few years, based on its ability to draw on a broad range of security and development instruments and its widespread geographic presence. |
Европейский союз на протяжении последних нескольких лет старается развивать свою роль в этом деле, исходя из своей способности опираться на широкое разнообразие имеющихся в его распоряжении инструментов обеспечения безопасности и развития, а также на свое присутствие во многих частях планеты. |
China was fully aware of its responsibilities to the United Nations and fulfilled its financial obligations to the Organization in line with its capacity to pay. |
Китай полностью осознает свою ответственность перед Организацией Объединенных Наций и выполняет свои финансовые обязательства перед Организацией в соответствии со своей платежеспособностью. |
For its part, China hoped that the United Nations would expand its role in that area and would redouble its efforts to achieve multilateral cooperation on social issues. |
Китай со своей стороны надеется, что Организация Объединенных Наций будет играть более широкую роль в этой области и удвоит свои усилия по налаживанию многостороннего сотрудничества в решении социальных вопросов. |
The Committee reiterated its full support for the IRENE initiative, taking into account its great impact and its will to explore all possible ways to reinforce the general voluntary trust fund and make it functional. |
Комитет вновь заявил о своей полной поддержке инициативы о создании Сети с учетом ее сильного воздействия и о своем намерении изучить все возможные пути укрепления общего целевого фонда добровольных взносов и обеспечения его функционирования. |
In implementing its integrated programme on ocean affairs and the law of the sea and in view of the growing demand for technical assistance from States, the Division should ensure that it maintains its capacity to fulfil its different responsibilities. |
При осуществлении своей комплексной программы в области морского права и вопросов океана Отделу следует, учитывая растущий спрос государств на техническую помощь, обеспечить наличие у себя возможностей для выполнения своих разнообразных обязанностей. |
At its seventy-first session, the Committee had discussed its working methods in what had been only its second ever meeting with States parties. |
На своей семьдесят первой сессии Комитет обсудил свои методы работы в ходе заседания, на которое всего лишь во второй раз были приглашены государства-участники. |
At its 2nd meeting, on 1 May 2006, following statements by the representatives of Guyana and Cuba, the Commission adopted its provisional agenda and approved its organization of work. |
На своем 2-м заседании 1 мая 2006 года Комиссия, заслушав заявления представителей Гайаны и Кубы, утвердила свою предварительную повестку дня и порядок организации своей работы. |