The sponsoring State may find it necessary, depending upon its legal system, to include in its domestic law provisions that are necessary for implementing its obligations under the Convention. |
В зависимости от своей правовой системы, поручающееся государство может счесть необходимым включить в свое отечественное законодательство положения, которые требуются для выполнения его обязательств по Конвенции. |
During its fifth session, the Committee held its first constructive dialogue with a State Party on its report submitted under article 35 of the Convention. |
На своей пятой сессии Комитет провел свой первый конструктивный диалог с одним государством-участником по его докладу, представленному в соответствии со статьей 35 Конвенции. |
With the support of its Independent Evaluation Unit, UNODC strengthened its culture of evaluations at both headquarters and its field offices. |
Действуя при поддержке со стороны своей Группы по независимой оценке, ЮНОДК укрепило концептуальные аспекты деятельности по проведению оценок как в штаб-квартире, так и в своих полевых отделениях. |
With its enlarged membership, the Committee would need to enhance its efficiency, ensure balanced regional representation and meet the needs of the growing number of member States participating in its work. |
Учитывая рост числа его членов, Комитет должен повысить свою эффективность, обеспечить сбалансированное региональное представительство и учитывать потребности растущего числа государств-членов в своей работе. |
The Committee has opened its sessions to observers in order to ensure transparency and show its willingness to seek out inputs and perspectives from beyond its membership. |
В стремлении добиться транспарентности в своей работе и демонстрируя готовность знакомиться с мнениями тех, кто не входит в его членский состав, Комитет предоставляет различным наблюдателям возможность участвовать в его сессиях. |
The Office was free from interference in determining its audit scope, performing its work and communicating its results. |
При определении масштабов аудиторской проверки, выполнении своей работы и представлении ее результатов Управление не испытывало никакого постороннего вмешательства. |
In July 2011, the Commission submitted its first report, covering 2010, which captures its work since its establishment. |
В июле 2011 года Комиссия представила своей первый годовой доклад за 2010 год, в котором содержится отчет о ее деятельности с момента ее создания. |
At its seventy-seventh session, the Committee discussed its working methods and, in particular, possible ways and means of addressing its increasing workload. |
На своей семьдесят седьмой сессии Комитет продолжил обсуждение методов своей работы и, в частности, возможных путей и способов решения проблемы возрастающей рабочей нагрузки. |
Namibia had started developing its nuclear fuel cycle policy in order to strengthen its nuclear safety and security regime and fulfil its international obligations under the Treaty. |
Намибия приступила к разработке своей политики в области ядерного топливного цикла, с тем чтобы усилить ядерную защиту и режим безопасности и выполнить свои международные обязательства по Договору. |
At the Conference, the international community underlined its support to the Federal Government of Somalia and its plans for strengthening its armed forces and police, rebuilding the justice sector and improving public financial management. |
На Конференции международное сообщество заявило о своей поддержке федерального правительства Сомали и его планов укрепления вооруженных сил и полиции, перестройки системы отправления правосудия и совершенствования управления государственными финансами. |
The Committee views its cooperation with parliamentarians worldwide as one of its programmatic priorities and will continue to develop this aspect of its work. |
Комитет считает сотрудничество с парламентариями всего мира одним из своих программных приоритетов и будет и впредь развивать это направление своей деятельности. |
To help improve its capacity to fulfil its role more effectively, HRCNA has requested technical assistance and training for its members, which the Independent Expert supports. |
Для повышения потенциала в целях более эффективного выполнения своей роли КПЧНА обратился с просьбой о технической помощи и проведении учебных мероприятий для своих членов, которую Независимый эксперт полностью поддерживает. |
Gabon makes considerable efforts to welcome to its territory all peoples of Africa and the world, in accordance with its international obligations and its tradition of hospitality. |
В соответствии с обязательствами перед международным сообществом и традициями гостеприимства Габон многое делает для приема на своей территории представителей всех народов Африки и мира. |
In 2011, the UNDP Ethics Office reviewed its work since its inception, as forecasted in its action plan. |
В 2011 году, как предусматривалось планом действий, Бюро по вопросам этики ПРООН провело обзор своей работы за весь период со времени его создания. |
The Governing Council of the Centre at its eighth session reviewed its administrative and financial status as well reports on its work in 2012. |
На своей восьмой сессии Совет управляющих рассмотрел административное и финансовое положение Центра, а также доклады о его работе, проделанной в 2012 году. |
It thus decided, in its resolution 63/3, to defer the finalization of the review of its conference structure to its sixty-fourth session. |
Таким образом, в своей резолюции 63/3 Комиссия приняла решение отложить окончательный обзор своей конференционной структуры до своей шестьдесят четвертой сессии. |
Norway encouraged the Agency to address sustainability and prioritization in its medium-term strategy for 20162021, and strongly supported its efforts to enhance transparency and accountability in its operations. |
Норвегия призывает Агентство рассмотреть вопросы устойчивости и определения приоритетности задач в своей среднесрочной стратегии на 20162021 годы и решительно поддерживает его усилия по повышению транспарентности и отчетности его деятельности. |
134.118 Pursue its efforts to improve its justice system and its commitment to fight against impunity (Timor-Leste); |
134.118 продолжать усилия по совершенствованию своей системы правосудия и сохранять свою приверженность борьбе с безнаказанностью (Тимор-Лешти); |
UNDP reported its fourth global annual greenhouse gas inventory including data from over 70 UNDP offices, and continued to track and disclose its environmental performance consistent with its overall accountability standards. |
ПРООН представила свой четвертый глобальный годовой кадастр парниковых газов, содержащий данные, полученные более чем от 70 отделений ПРООН, и продолжила работу по отслеживанию и раскрытию информации о своей деятельности по охране окружающей среды в соответствии со своими общими стандартами подотчетности. |
In entering its third year of operation, the Implementation Support Unit continued to work in accordance with its mandate and made further progress on its key aspects. |
Вступив в свой третий год функционирования, Группа имплементационной поддержки продолжала работать в соответствии со своим мандатом и добиваться дальнейшего прогресса в ключевых аспектах своей деятельности. |
Trinidad and Tobago expressed its commitment to the protection of human rights of its people, a cornerstone of its plans for development. |
Тринидад и Тобаго заявил о своей приверженности делу защиты прав человека своего народа, что является краеугольным камнем его планов в области развития. |
It commended Uganda for its openness to dialogue and constructive cooperation during the review, which demonstrated its commitment to improvement in its human rights records. |
Она высоко оценила открытость Уганды диалогу и конструктивному сотрудничеству в ходе обзора, что продемонстрировало ее приверженность улучшению своей репутации в области прав человека. |
He congratulated the Implementation Committee on adopting an innovative approach to managing its work which demonstrated its commitment to using its time strategically so that the more complex compliance issues could be afforded adequate consideration. |
Он выразил признательность Комитету по выполнению за то, что он стал по-новому подходить к организации своей работы, - и это явилось проявлением его стремления к стратегически правильному использованию своего времени, с тем чтобы более сложные вопросы соблюдения могли рассматриваться соответствующим образом. |
In order to support its core business and to further improve its services to country partners, the GM will strengthen its thematic and strategic foci. |
Для поддержки своей основной деятельности и дальнейшего совершенствования своих услуг для страновых партнеров ГМ будет укреплять свои тематические и стратегические приоритеты. |
AIDS is an exceptional epidemic because of its scale, as well as its complexity and the wide range of factors contributing to its destructive spread. |
СПИД является исключительной эпидемией из-за своего масштаба, а также из-за своей сложности и широкого спектра факторов, способствующих его разрушительному распространению. |