| At its sixteenth session, the Committee expressed the wish that the input of specialized agencies into its work be more structured and country-specific. | На своей шестнадцатой сессии Комитет выразил пожелание, чтобы вкладу специализированных учреждений в его работу была придана большая структурная оформленность и чтобы он содержал конкретную информацию по стране. |
| His Government, for its part, would continue its commitment to international efforts in all those spheres. | Индия, со своей стороны, будет и впредь участвовать в международных усилиях во всех этих областях. |
| He supported the Special Committee's intention to review not only its methods of work but also the effectiveness of its strategies. | Оратор поддерживает намерение Специального комитета провести обзор не только методов своей работы, но и эффективности используемых им стратегий. |
| The Committee, for its part, must consider ways of improving its consideration of the Commission's annual report. | Комитет же, со своей стороны, должен подумать о том, как улучшить процесс рассмотрения годового доклада Комиссии. |
| His delegation reaffirmed its commitment to the strengthening of the United Nations and to enhancing its efficiency. | Делегация Индии вновь заявляет о своей приверженности делу укрепления Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности. |
| It functioned as an established Mission with adequate facilities for its operations and the welfare of its personnel. | Она функционировала как уже сформированная Миссия, имеющая адекватные средства для осуществления своей деятельности и создания нормальных условий для своего персонала. |
| The Panel decided at its first meeting that it would conduct as much of its business as possible by electronic means. | На своем первом совещании Группа решила, что она будет максимально широко пользоваться в своей работе электронными средствами коммуникации. |
| For its part, the Government of Afghanistan stands ready to fulfil its responsibility towards achieving the objectives of the Afghan National Development Strategy. | Со своей стороны, правительство Афганистана готово выполнять свой долг по достижению целей афганской национальной стратегии развития. |
| The Study Group confirmed that its intention was to develop a substantive, collective document as the outcome of its work. | Она подтвердила свое намерение подготовить коллективный документ в качестве конечного результата своей работы. |
| The Committee, at its session in 2000, endorsed the plan of action proposed by the Office and recommended its implementation. | На своей сессии в 2000 году Комитет одобрил план действий, предложенный Управлением, и рекомендовал осуществить его. |
| Uzbekistan had ratified the Treaty during the first year of its independence, and was committed to the implementation of its article VII. | Узбекистан ратифицировал Договор в первый год обретения своей независимости и берет на себя обязательство по выполнению его статьи VII. |
| The Commission envisages the inclusion of this topic in its current programme of work as of its next session. | Комиссия рассчитывает включить эту тему в свою текущую программу работы начиная со своей следующей сессии. |
| In its contribution to the present report, IOC has provided information about its integrated coastal area management programme. | В своих материалах к докладу МОК представила информацию о своей программе комплексного управления прибрежными районами. |
| The Committee on Contributions would consider those issues at its forthcoming session; he looked forward to its conclusions. | Комитет по взносам будет рассматривать эти вопросы на своей следующей сессии; его делегация ждет выводов Комитета. |
| The Second Committee holds consultations on its programme of work before the start of its general debate. | Второй комитет проводит консультации по своей программе работы до начала общих прений. |
| We believe that, through its activities, the Court will be able to dispel any lingering doubts as to its impartiality or effectiveness. | Мы считаем, что своей деятельностью Суд сможет развеять любые сомнения в отношении своей беспристрастности или эффективности. |
| The International Criminal Court has shown its willingness to include within its remit certain crimes against women. | Международный уголовный суд заявил о своей готовности включить в сферу своей компетенции ряд преступлений, совершаемых в отношении женщин. |
| Since its founding two years ago, SCO has achieved gratifying results in the improvement of its institutional set-up and legal framework. | Со времени своего учреждения два года назад Шанхайская организация сотрудничества добилась удовлетворяющих результатов в совершенствовании своей организационной структуры и правовых рамок. |
| The international community for its part had reiterated its readiness to support the NEPAD process through various ECOSOC and General Assembly resolutions and decisions. | Со своей стороны международное сообщество подтвердило свою готовность поддержать процесс НЕПАД в различных резолюциях и решениях ЭКОСОС и Генеральной Ассамблеи. |
| AC. agreed to resume its consideration of the subject at its next session, and requested the secretariat to schedule it for June 2003. | АС. согласился возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии и поручил секретариату запланировать ее на июнь 2003 года. |
| The Afghan Independent Human Rights Commission has been working on establishing its office and assuming its substantive responsibilities. | Афганская независимая комиссия по правам человека вела работу по учреждению своей головной конторы и организации выполнения своих обязанностей по существу. |
| The Committee reviewed its methods of work and more specifically how to better disseminate the results of its activities. | Комитет провел обзор своих методов работы и, в частности, рассмотрел пути обеспечения более широкой пропаганды итогов своей деятельности. |
| France, for its part, respects its commitments: 70 million euros in 2002. | Франция, со своей стороны, выполняет свои обязательства, выделив 70 млн. евро в 2002 году. |
| A key part of the Government's strategy to assert its authority depends on its ability to raise domestic revenue. | Стратегия правительства по укреплению своей власти во многом зависит от его способности обеспечить поступление государственных внутренних доходов. |
| The SBSTA, at its twelfth session, invited the IPCC to include good practice guidance for that sector in its work plan. | На своей двенадцатой сессии ВОКНТА призвал МГЭИК включить в свой план работы руководящие указания по эффективной практике для этого сектора. |