reasonable expenses for its administration, including the auditing of its accounts. |
разумных расходов своей администрации, включая ревизию ее счетов. |
In 2002, UNDP renewed its commitment to mainstreaming gender equality into its core priorities and increasing the number of women in management positions in the organization. |
В 2002 году ПРООН вновь заявила о своей приверженности деятельности по обеспечению учета вопросов равенства мужчин и женщин в рамках своих основных первоочередных задач и роста числа женщин на руководящих постах в организации. |
As part of its management reform, the Agency was embarking on a project to replace its financial management and payroll systems. |
В рамках своей реформы управления Агентство осуществляет проект по замене своих систем финансового управления и введения платежных ведомостей. |
Each company should be fully responsible for the effectiveness of its investment; this would exclude intermediaries, decrease its costs and reduce the incentives for corruption. |
Каждая компания должна нести полную ответственность за эффективность своей инвестиции; это позволило бы исключить использование посредников, снизить ее издержки и ослабить стимулы для проявлений коррупции. |
The secretariat indicates that it will try to take into account the Almaty Guidelines and its recommendations in order to better orient its future work. |
Секретариат отмечает, что он постарается учесть Алма-Атинское руководство и содержащиеся в нем рекомендации с целью более эффективной ориентации своей будущей работы. |
The Security Council, in its resolution 1674, reaffirmed its condemnation of attacks that are deliberately aimed at civilians as a flagrant violation of international humanitarian law and human rights standards. |
В своей резолюции 1674 Совет Безопасности подтвердил свое осуждение нападений, преднамеренно направленных против гражданских лиц, как вопиющего нарушения международного гуманитарного права и прав человека. |
The IPCC will finalize its work on the AR4 at its twenty-seventh session, when it is expected to adopt and approve the synthesis report. |
МГЭИК завершит свою работу над ДО 4 на своей двадцать седьмой сессии, когда она, как ожидается, примет и утвердит обобщающий доклад. |
In its resolution, the General Assembly invited the Unit, among other things, to include in its annual reports approved recommendations that had not been implemented. |
В своей резолюции Генеральная Ассамблея предложила Группе, среди прочего, включать в свои годовые доклады утвержденные рекомендации, которые не были выполнены. |
At its fifty-fourth session, the General Assembly welcomed the proposal of the Secretary-General on the new structure and working method of INSTRAW and urged Member States to support its implementation. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала предложение Генерального секретаря в отношении новой структуры и методов работы МУНИУЖ и настоятельно призвала государства-члены содействовать его реализации. |
As I have just stated, the security sector is complex in terms of its composition as well as its nature. |
Как я только что сказал, сфера безопасности сложна как по своей структуре, так и по своему характеру. |
The League is entering the third millennium, and it welcomes its greater role in its new partnership with the United Nations. |
Лига сама вступает в третье тысячелетие и рада своей более значительной роли в ее новом партнерстве с Организацией Объединенных Наций. |
The Conference on Disarmament, during its 2006 sessions, seemed, at times, closer to breaking its decade-long stalemate than at any other point in recent years. |
В ходе своей сессии 2006 года Конференция по разоружению порой, казалось, была ближе к тому, чтобы выйти из десятилетнего тупика, чем в какой-то другой момент за последние годы. |
The Executive Board has several times, most recently through its decision 2003/8, urged UNDP to simplify the structure and format of its results programming and management system. |
Исполнительный совет несколько раз - последний раз в решении 2003/8 - призывал ПРООН упростить структуру и формат своей системы программирования результатов и управления. |
For its part, Hizbollah has claimed that the network is part of its arsenal that should not be harmed. |
Со своей стороны, «Хизбалла» утверждает, что эта сеть является частью арсенала организации, которой нельзя наносить ущерб. |
At its 47th session, WP. adopted the text of its terms of reference and rules of procedure which appear below. |
На своей сорок седьмой сессии Рабочая группа WP. приняла текст Положения о круге ведения и правил процедуры, который приводится ниже. |
The Special Committee should set a good example for other bodies of the United Nations in improving its working methods and enhancing its efficiency. |
Специальный комитет должен показывать другим органам системы Организации Объединенных Наций достойный пример в деле совершенствования методов своей работы и повышения своей эффективности. |
Gibraltar would achieve decolonization through the exercise of its right to self-determination, by a process of reform and the modernization of its current Constitution. |
Гибралтар будет добиваться деколонизации на основе осуществления своего права на самоопределение, идя путем реформ и совершенствования своей нынешней конституции. |
UNHCR will continue to consult closely with its governmental and non-governmental partners on its evaluation activities, involving them directly in the evaluation process where possible. |
УВКБ будет и дальше в тесном взаимодействии проводить консультации со своими правительственными и неправительственными партнерами по вопросам своей аналитической работы, привлекая их, по мере возможности, к прямому участию в аналитическом процессе. |
Every nation had its unique culture and tradition, on which its survival depended and which contributed to the diversity of world culture. |
Каждая нация обладает своей культурой и собственными традициями, от сохранения которых зависит ее выживание и которые обеспечивают многообразие мировой культуры. |
The SBSTA agreed to continue its work on this matter at its twenty-seventh session, on the basis of the draft text contained in the annex. |
ВОКНТА решил продолжить свою работу по этому вопросу на своей двадцать седьмой сессии на основе проекта текста, содержащегося в приложении. |
The Group reiterates its support to the ongoing cycle in the Disarmament Commission and hopes for its successful conclusion during the 2008 session. |
Группа вновь заявляет о своей поддержке продолжающегося цикла работы Комиссии по разоружению и надеется на его успешное завершение в ходе сессии 2008 года. |
With the further development of its economy, China was willing to make its proper contribution on the basis of the principle of capacity to pay. |
По мере развития своей экономики Китай готов сделать свой достойный вклад на основе принципа платежеспособности. |
The General Assembly had not in fact specified, in its resolution 54/249, at what point in its resumed session the report should be issued. |
Генеральная Ассамблея, кстати, не уточнила в своей резолюции 54/249, на каком этапе ее возобновленной сессии должен быть опубликован этот доклад. |
Since its establishment in 1993, the Czech Republic had participated actively in peacekeeping, making it a high priority of its foreign policy. |
С момента своего создания в 1993 году Чешская Республика активно участвовала в операциях по поддержанию мира, считая это одним из важнейших приоритетов своей внешней политики. |
In its future work, the Preparatory Commission should continue to observe the letter and spirit of the Statute and respect its stability and integrity. |
В своей будущей деятельности Подготовительная комиссия должна и далее соблюдать букву и дух Статута, его стабильность и целостность. |