It is also vital for the Security Council to ensure transparency in its work in order to properly carry out its missions. |
В равной степени важно, чтобы Совет Безопасности обеспечивал транспарентность в своей работе, для того чтобы должным образом осуществлять свою миссию. |
For its part, Belarus has submitted three reports on its implementation of the resolution and is prepared to cooperate further with the Counter-Terrorism Committee. |
Беларусь, со своей стороны, представила три соответствующих доклада о выполнении резолюции и готова к дальнейшему сотрудничеству с Контртеррористическим комитетом. |
The Committee regrets the late engagement with the Office of Internal Oversight Services in view of its mandated investigative functions, as the General Assembly reconfirmed in its resolution 59/287. |
Комитет сожалеет о том, что он поздно установил контакты с Управлением служб внутреннего надзора, учитывая возложенные на него функции, связанные с расследованиями, как это вновь подтвердила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/287. |
China is speeding up the legislative work on its Law on Atomic Energy to promote healthy and comprehensive development of its atomic energy industry. |
Китай стремится к скорейшему завершению законодательной работы над текстом закона о ядерной энергии, направленного на содействие оптимальному и всеобъемлющему развитию своей атомной энергетики. |
The Scottish Parliament, as a key principle, recognises the need to promote equal opportunities for all in its operation and its appointments. |
В своей деятельности и при назначении на должности парламент Шотландии руководствуется необходимостью обеспечения равных возможностей для всех как одним из ключевых принципов. |
Following an internal review of its evaluation function, UNCDF seeks approval by the Executive Board of revisions to its evaluation policy. |
По итогам проведенного внутреннего обзора своей функции оценки ФКРООН предлагает Исполнительному совету одобрить пересмотренный вариант своей политики в области оценки. |
At its fifth special session, the Governing Council reiterated this view, directing UNEP to enhance its role in the environmental aspects of the sustainable management of freshwater. |
Совет управляющих на своей пятой специальной сессии подтвердил это мнение, предложив ЮНЕП активизировать свою роль в регулировании экологических аспектов устойчивого использования пресноводных ресурсов. |
UNCTAD should also make its work more effective by broadening its cooperation with other development partners, including the private sector and civil society. |
Для повышения эффективности своей работы ЮНКТАД следует также расширять свое сотрудничество с другими партнерами по процессу развития, включая частный сектор и гражданское общество. |
In response to this recommendation, the secretariat has made concrete efforts to delineate clearly the vision and strategy of its TC/CB programme and to communicate it to its stakeholders. |
В ответ на эту рекомендацию секретариат принял конкретные меры по четкому определению концепции и стратегии своей программы ТС/УП и направлению ее заинтересованным сторонам. |
It will also identify new priority issues within its scope of work, and draw them to the attention to its parent bodies. |
Она будет также определять в рамках сферы охвата своей работы новые приоритетные вопросы и представлять их вниманию своих вышестоящих органов. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has not met its commitments under the two agreements to find a comprehensive solution to the problem of Interahamwe on its territory. |
Правительство Демократической Республики Конго не выполнило своих обязательств по двум соглашениям найти всеобъемлющее решение проблемы присутствия «интерахамве» на своей территории. |
It has basically not changed since the start of its operations, its functions remaining those assigned to it by law. |
Эта структура со времени начала своей оперативной деятельности практически не изменилась и ограничивает свою деятельность функциями, которые были возложены на ГФР законом. |
The Commission commenced its work on 25 October and has three months to complete its work and report back to me. |
Комиссия начала свою работу 25 октября, и в ее распоряжении имеется три месяца для завершения своей работы и представления мне доклада. |
It should be mentioned here that the Anti-Money-Laundering Committee began work in its sphere of competence immediately after its establishment pursuant to Council of Ministers resolution 102 of 2004. |
В связи с этим следует отметить, что Комитет по борьбе с отмыванием денег приступил к работе в своей сфере компетенции сразу же после того, как он был создан на основании постановления 102 Совета министров от 2004 года. |
The Sub-Commission reiterated its request to Mr. van Hoof, in identical terms, in its resolution 2002/9 of 14 August 2002. |
З. В своей резолюции 2002/9 от 14 августа 2002 года Подкомиссия в аналогичных терминах подтвердила поручение, данное г-ну ван Хоофу. |
At its twenty-first session, the Working Group decided to consider possible new studies and standard-setting activities that might be undertaken by its members. |
На своей двадцать первой сессии Рабочая группа решила рассмотреть возможные новые исследования и деятельность по установлению стандартов, которые могут быть проведены ее членами. |
In its catalytic role for gender mainstreaming, the Commission has submitted its outcomes to other functional commissions and bodies of the United Nations system. |
В контексте выполнения ею своей каталитической роли в деле учета гендерных аспектов Комиссия знакомила с результатами своей работы другие функциональные комиссии и органы системы Организации Объединенных Наций. |
UNFPA has begun an initiative to strengthen its capacity to cost the results of its programmatic activities with a focus on the costing of reproductive health interventions. |
ЮНФПА выдвинул инициативу, направленную на укрепление собственного потенциала в области стоимостного расчета результатов своей деятельности по программированию с упором на оценку мероприятий по охране репродуктивного здоровья. |
At its second session, the Steering Committee endorsed the equipment of the Clearing House with a search engine to ensure its efficient operation. |
На своей второй сессии Руководящий комитет одобрил предложение об оборудовании Информационного центра механизмом для поиска информации, необходимым для обеспечения его эффективного функционирования. |
The European Commission may be invited to present results from its work on its Thematic Strategy that are of relevance to the review of the Protocol. |
Европейской комиссии, возможно, будет предложено представить итоги своей работы по ее Тематической стратегии, которые имеют отношение к обзору Протокола. |
India is determined to use advanced technologies for its security, for the welfare of its peoples and for meeting the nation's developmental requirements. |
Индия преисполнена решимости использовать передовые технологии ради своей безопасности, ради благополучия своих народов и ради удовлетворения потребностей страны в сфере развития. |
During its term of office Peru will favour consultations on the basis of its conviction that all States represented here can certainly seek an agreement based on constructive and responsible realism. |
В ходе своего председательства Перу будет настроено на консультации исходя из своей убежденности в том, что все представленные здесь государства наверняка могут искать согласия на основе конструктивного и ответственного реализма. |
At its fifty-sixth session, the Sub-Commission, in its decision 2004/101, established a sessional working group on the administration of justice under agenda item 3. |
На своей пятьдесят шестой сессии Подкомиссия в своем решении 2004/101 учредила сессионную рабочую группу по отправлению правосудия по пункту 3 повестки дня. |
She stated that UNFPA would endeavour to make its mandate better known, including its work in censuses, ageing and migration. |
Она заявила, что ЮНФПА будет стараться шире информировать о своем мандате, в том числе о своей работе в области проведения переписей, старения и миграции. |
For its part, Spain will continue to lend its support to bring an end to impunity for such acts. |
Со своей стороны, Испания и впредь будет поддерживать усилия, направленные на пресечение безнаказанности в отношении лиц, совершающих такие акты. |