Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. |
Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
At its forty-fifth session, in 2012, the Commission expressed its appreciation to the Working Group for the progress made and commended the Secretariat for its work. |
На своей сорок пятой сессии в 2012 году Комиссия выразила признательность Рабочей группе за достигнутый прогресс и Секретариату за проделанную работу. |
In view of the growing funding gap, it urged UNHCR to redouble its efforts to broaden its donor base and to increase its cooperation with the private sector, which it could make more effective by sharing best practices for collaboration. |
С учетом увеличивающейся нехватки финансовых средств она настоятельно призывает УВКБ удвоить усилия по расширению своей базы доноров и активизации своего сотрудничества с частным сектором, которое могло бы стать более эффективным благодаря обмену передовым опытом совместной работы. |
For its part, Serbia has done everything within its power to track down, arrest and transfer to The Hague those accused of war crimes, thereby demonstrating its commitment to cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to a successful end. |
Со своей стоны, Сербия делает все, что в ее силах, для обнаружения, ареста и передачи в Гаагу тех, кого обвиняют в военных преступлениях, тем самым демонстрируя свою приверженность сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии вплоть до успешного завершения его работы. |
Togo, in its determination to construct a State based on the rule of law and to improve the living conditions of its population, will spare no effort in carrying out its obligations. |
Того в своей решимости создать государство, основанное на господстве права, и улучшить условия жизни своего населения не пожалеет никаких усилий для выполнения своих обязательств. |
In 2008-2009, UNHCR, in cooperation with its partners in the "3x3 process", will continue its phase-down from operational involvement with "Post-Dayton" refugees and IDPs, targeting its assistance only towards the most vulnerable within these groups. |
В 20082009 годах УВКБ в сотрудничестве со своими партнерами по "процессу 3х3" продолжит свертывание своей оперативной вовлеченности в решение вопросов "последейтонских беженцев" и ВПЛ, нацеливая свое содействие только на наиболее уязвимые из этих групп. |
In addition, Brazil completed the destruction of its landmine stockpiles in 2003, before the deadline, and has never used mines to protect its territory, despite its long borders. |
Кроме того, Бразилия завершила уничтожение арсеналов своих наземных мин в 2003 году, еще до истечения последнего срока, и никогда не использовала мины для защиты своей территории, несмотря на свои протяженные границы. |
In order to ensure the transparency of its work and increase its effectiveness, the Office of the Procurator-General launched an official website where material concerning its activities is posted. |
Генеральная прокуратура Кыргызской Республики в целях обеспечения прозрачности своей деятельности и повышения ее эффективности открыла официальный сайт, где публикуются материалы, касающиеся деятельности Прокуратуры. |
As part of its approach to coordinating its work effectively around the UPR, government will continue to develop effective partnerships with its civil society actors to improve national dialogue on protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
В рамках принятого подхода по обеспечению эффективной координации своей работы, связанной с проведением УПО, правительство продолжит формирование эффективных партнерских отношений с субъектами гражданского общества с целью повышения качества проводимого на национальном уровне диалога по вопросам защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
Thus, a holistic approach to the prevention of torture is followed by the Sub-Committee through its main pillar activities, namely its visits to places of deprivation of liberty as well as its work on National Preventive Mechanisms. |
Таким образом, в своей основной деятельности, включающей, в частности, посещение мест лишения свободы и деятельность по поощрению национальных превентивных механизмов, Подкомитет придерживается комплексного подхода к предупреждению пыток. |
For its part, the United Nations system will remain committed to working in a more coherent manner and to advancing its work on harmonizing its business practices. |
Со своей стороны система Организации Объединенных Наций должна продолжать следовать цели обеспечения большей слаженности своей работы и продолжать свои усилия по согласованию своей рабочей практики. |
On 31 October 2006, the Committee decided to resume its consideration of the draft guidelines for the conduct of its work, which were further discussed at its informal consultations on 23 March, 26 April and 1 June 2007. |
31 октября 2006 года Комитет постановил возобновить рассмотрение проекта руководящих принципов организации своей работы, которые были затем обсуждены в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 23 марта, 26 апреля и 1 июня 2007 года. |
During its seventh session the CST made no provision for its Bureau to meet intersessionally, and no resources were allocated for its meeting during that period. |
На своей седьмой сессии КНТ не предусмотрел возможность проведения межсессионных совещаний Бюро, и на организацию совещаний в этот период не было выделено средств. |
The Task Force should start its work before June 2007 in order to present a first report on its activities to the Statistical Commission at its thirty-ninth session, in March 2008. |
Целевая группа должна приступить к работе до июня 2007 года, с тем чтобы представить первый доклад о своей деятельности Статистической комиссии на ее тридцать девятой сессии в марте 2008 года. |
Syria reaffirms its support for this dialogue among our brothers in Lebanon, as well as its sincere wishes for its success, as it will achieve the interests of the Lebanese people. |
Сирия вновь заявляет о своей поддержке этого диалога между нашими братьями в Ливане, а также о своем искреннем желании, чтобы он увенчался успехом, поскольку это отвечало бы интересам ливанского народа. |
In an effort to consolidate and strengthen its hold on newly obtained areas of central and southern Somalia, ICU has been refining its internal organizations and structures to meet the challenges of its rise to power. |
В целях усиления и закрепления своего контроля над недавно захваченными районами в центральной и южной частях Сомали СИС занимается совершенствованием своей внутренней организационной структуры для решения задач, связанных с обеспечением его прихода к власти. |
Cameroon embarked on the third millennium with important advantages while, at the same time, facing major challenges in terms of diversifying its economy, strengthening its growth and improving the living conditions of its people. |
Камерун вступил в третье тысячелетие с большими достижениями, но также и с серьезными проблемами, которые он должен решать в целях диверсификации своей экономики, увеличения экономического роста и улучшения качества жизни своего населения. |
In its declaration, the high-level meeting noted that, "while the Programme of Action has, since its adoption, registered some progress in its implementation, at the same time the overall socio-economic situation in the least developed countries continues to be precarious". |
В своей декларации участники заседания высокого уровня отметили, что "хотя после принятия Программы действий в ее осуществлении был достигнут некоторый прогресс, в то же время общее социально-экономическое положение в наименее развитых странах по-прежнему внушает опасения". |
At its third session, in April 2008, the Working Group, in accordance with its methods of work, elected Mr. Alexander Nikitin (Russian Federation) as its Chairperson-Rapporteur. |
На своей третьей сессии в апреле 2008 года Рабочая группа в соответствии со своими методами работы избрала г-на Александра Никитина (Российская Федерация) своим Председателем-Докладчиком. |
While every Member State should continue to contribute to our joint effort with its resources, for its part we expect the United Nations to fully mobilize its organizational strength, variety of resources and expertise. |
В то время как все государства-члены должны продолжать вносить свой вклад в наши совместные усилия с помощью своих собственных ресурсов, мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций, со своей стороны, полностью мобилизует свой организационный потенциал, различные ресурсы и опыт. |
After considering the items before it, the Subcommittee, at its 697th meeting, on 22 February 2008, adopted its report to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, containing its views and recommendations, as set out in the paragraphs below. |
Рассмотрев пункты своей повестки дня, Подкомитет на 697м заседании 22 февраля 2008 года утвердил свой доклад Комитету по использованию космического пространства в мирных целях, содержащий его мнения и рекомендации, которые излагаются в нижеследующих пунктах. |
The subgroup had scheduled to hold its third meeting for 25 January 2008 in Brussels, with a view to reporting the preliminary outcomes of its work to the Working Group on Strategies and Review at its forty-first session. |
Подгруппа запланировала провести свое третье совещание 25 января 2008 года в Брюсселе с целью подготовки доклада о предварительных результатах своей работы для его представления Рабочей группе по стратегиям и обзору на ее сорок первой сессии. |
At its second session, the Conference broadened, in its decision 2/1, its programme of work to include a second set of topics (see annex). |
На своей второй сессии Конференция в своем решении 2/1 расширила свою программу работы, включив в нее вторую группу тем (см. приложение). |
Against this background, UNCDF has intensified its consultations with donor countries with a view to broadening its donor base and allowing it to achieve an appropriate level of predictable regular resources contributions for its investment activities in the least developed countries during the strategic plan period. |
С учетом этого ФКРООН активизировал проведение консультаций со странами-донорами в целях расширения круга доноров и предоставления им возможности обеспечить надлежащий предсказуемый уровень взносов в фонд регулярных ресурсов на цели своей инвестиционной деятельности в наименее развитых странах в течение предусмотренного стратегическим планом периода. |
UNDP must formulate its strategic environment and energy priorities in response to its mission and capabilities, as well as to the national sustainable development priorities of its partner countries. |
ПРООН должна формулировать свои стратегические приоритеты в областях окружающей среды и энергетики сообразно со своей миссией и возможностями, а также в соответствии с национальными приоритетами устойчивого развития своих стран-партнеров. |